Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 60
(после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе; to fall asleep; to wake) just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»; to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»). There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась; look – взгляд; вид, наружность), but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня), and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/; to catch). With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»; brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый), I was the very model of one of the hill farmers (я был вылитым шотландским фермером: «настоящей копией одного из фермеров с холмов»; model – модель, макет; /разг./ точная копия) who were crowding into the third-class carriages (/как те/, которые в большом количестве наполняли вагоны: «толпились в вагонах» третьего класса; carriage – коляска, экипаж; железнодорожный вагон).
I tried for hours, but none of the words answered. Then I fell asleep and woke at Dumfries just in time to bundle out and get into the slow Galloway train. There was a man on the platform whose looks I didn’t like, but he never glanced at me, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder. With my brown face, my old tweeds, and my slouch, I was the very model of one of the hill farmers who were crowding into the third-class carriages.
I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes (со мной ехало полдюжины /таких фермеров/, а воздух был наполнен /запахами/ крепкого табака и глиняных трубок; half – половина; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. п./; shag – жесткая, лохматая шевелюра; крепкий, грубый табак /низшего сорта/). They had come from the weekly market (они возвращались с еженедельной ярмарки: «еженедельного рынка»), and their mouths were full of prices (и их рты были полны цен = и их разговоры были только о ценах). I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters (я услышал рассказы о том, как ягнились овечки: «прошло ягнение» в Кайрне