Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 62
), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).
It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). I actually felt light-hearted (я на самом деле почувствовал себя беззаботным). I might have been a boy out for a spring holiday tramp (я мог бы быть мальчишкой, вышедшим на весеннюю прогулку в выходной: «праздничный» день), instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police (а не мужчиной тридцати семи лет, которого изо всех сил разыскивает полиция; instead of – вместо чего-л., кого-л.). I felt just as I used to feel (я чувствовал себя точно так же, как я, бывало, чувствовал себя) when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld (когда отправлялся в длительное: «большое» путешествие морозным утром по высокому вельду