и Дейче, и на дюжине других таинственных водоемов: «вод»;
account – счет; описание, рассказ)
. Above half the men had lunched heavily (более половины пассажиров: «мужчин» обильно пообедали;
lunch – обед /
обычно в полдень в середине рабочего дня/
, ленч; heavily – тяжело; сильно, интенсивно)
and were highly flavoured with whisky (и от них сильно пахло виски;
flavour – аромат, приятный запах или вкус; to flavour – приправлять, придавать вкус; обладать запахом, вкусом)
, but they took no notice of me (но они не обращали на меня никакого внимания)
. We rumbled slowly into a land of little wooded glens (громыхая, мы медленно въехали в страну: «землю» небольших лесистых долин)
and then to a great wide moorland place (а затем и на огромную вересковую пустошь: «в огромную, широкую поросшую вереском местность»)
, gleaming with lochs (на которой поблескивали озера)
, with high blue hills showing northwards (а на севере /ее/ показались высокие голубые холмы;
northwards – к северу).
I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.
About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение