Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 64
(и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown-faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать /чего-л./; справляться, осведомляться /о чем-л./) she said I was welcome to the ‘bed in the loft’ (она сказала, что я могу воспользоваться «постелью на сеновале»; welcome – желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.; loft – чердак; сеновал /расположенный наверху, под крышей сарая/), and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk (и очень скоро она поставила передо мной обильную пищу, /которая состояла/ из яичницы с ветчиной: «ветчины и яиц», ячменных лепешек и жирного свежего молока; to set; hearty – искренний, сердечный; обильный, плотный /о еде/; thick – толстый; густой; sweet – сладкий; свежий, неиспорченный).
In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel, and presently struck off the highway up a bypath which followed the glen of a brawling stream. I reckoned that I was still far ahead of any pursuit, and for that night might please myself. It was some hours since I had tasted food, and I was getting very hungry when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall. A brown-faced woman was standing by the door, and greeted me with the kindly shyness of moorland places. When I asked for a night’s lodging she said I was welcome to the ‘bed in the loft’, and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk.
At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов)