Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 55
There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе; роуд, магистральная улица /в названиях/; heel – пятка; to take to one’s heels – удирать, улепетывать; to run – бегать; убегать, спасаться бегством). The clock at Euston Station showed five minutes past the hour (часы на вокзале Юстон показывали пять минут восьмого: «пять минут после этого часа»). At St Pancras I had no time to take a ticket (в Сент-Панкрасе у меня не было времени, чтобы взять билет), let alone that I had not settled upon my destination (не говоря уже о том, что я еще не определился с пунктом назначения; to settle – поселиться; решать, определять). A porter told me the platform (носильщик указал: «сообщил» мне платформу), and as I entered it I saw the train already in motion (и когда я вошел на нее, я увидел, что поезд уже отправляется: «в движении»). Two station officials blocked the way (два служащих вокзала преградили мне дорогу), but I dodged them and clambered into the last carriage (но я увернулся от них и вскарабкался в последний вагон).
There was not a second to spare. As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran. The clock at Euston Station showed five minutes past the hour. At St Pancras I had no time to take a ticket, let alone that I had not settled upon my destination. A porter told me the platform, and as I entered it I saw the train already in motion. Two station officials blocked the way, but I dodged them and clambered into the last carriage.