Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 54
At first I thought there was nobody in the street (поначалу я подумал, что на улице никого нет). Then I caught sight of a policeman a hundred yards down (затем я увидел: «уловил вид» полицейского в сотне ярдов /вниз по улице/; to catch), and a loafer shuffling past on the other side (и какого-то бездельника, который шаркал мимо по другой стороне улицы). Some impulse made me raise my eyes to the house opposite (какой-то импульс заставил меня поднять глаза на противоположный дом: «дом напротив»; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.), and there at a first-floor window was a face (и там, в окне первого этажа, было чье-то лицо). As the loafer passed he looked up (когда бездельник проходил мимо, он поглядел наверх), and I fancied a signal was exchanged (и мне показалось, что произошел обмен сигналами: «что сигнал был обменян»).
At first I thought there was nobody in the street. Then I caught sight of a policeman a hundred yards down, and a loafer shuffling past on the other side. Some impulse made me raise my eyes to the house opposite, and there at a first-floor window was a face. As the loafer passed he looked up, and I fancied a signal was exchanged.
I crossed the street, whistling gaily (я пересек улицу, весело насвистывая) and imitating the jaunty swing of the milkman (и копируя бойкую ритмичную походку молочника; swing – качание, колебание; мерная, ритмичная походка). Then I took the first side street (после чего я пошел по первой боковой улочке; to take – брать, хватать; держаться, двигаться /в каком-л. направлении/), and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground (и дошел до поворота налево, который вел мимо клочка пустующей земли). There was no one in the little street (на маленькой улочке никого не было), so I dropped the milk-cans inside the hoarding (поэтому я бросил молочные бидоны за временный забор вокруг строительной площадки: «внутрь забора»; to drop – капать, стекать каплями; ронять