Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 53
His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly (его глаза раскрылись при виде золота, и он широко ухмыльнулся). ‘Wot’s the gyme (а в чем дело-то; wot’s the gyme = what’s the game; game – игра; рискованное дело, замысел)?’ he asked (спросил он).
‘A bet (пари),’ I said. ‘I haven’t time to explain (у меня нет времени, чтобы объяснять), but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes (но чтобы выиграть его, я должен быть молочником следующие десять минут). All you’ve got to do is to stay here till I come back (все, что вам нужно сделать, – так это оставаться здесь до тех пор, пока я не вернусь). You’ll be a bit late, but nobody will complain (вы немного запоздаете, но никто жаловаться не будет), and you’ll have that quid for yourself (и вы оставите себе этот соверен: «вы будете иметь этот соверен для себя»).’
‘Right-o (хорошо)!’ he said cheerily (сказал он бодро). ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport (я не тот человек, который испортит азартную игру/развлечение; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение). ‘Ere’s the rig, guv’nor (вот одежда, господин; ere’s the rig, guv’nor = here’s the rig, governor; rig – /тех./ приспособление, устройство; /разг./ костюм, одежда; governor – правитель; /разг./ господин /в обращении/).’
‘I reckon you’re a bit of a sportsman,’ I said, ‘and I want you to do me a service. Lend me your cap and overall for ten minutes, and here’s a sovereign for you.’
His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly. ‘Wot’s the gyme?’ he asked.
‘A bet,’ I said. ‘I haven’t time to explain, but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes. All you’ve got to do is to stay here till I come back. You’ll be a bit late, but nobody will complain, and you’ll have that quid for yourself.’
‘Right-o!’ he said cheerily. ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport. ‘Ere’s the rig, guv’nor.’
I stuck on his flat blue hat and his white overall (я нацепил его плоскую синюю кепку и белый халат; to stick on), picked up the cans (подхватил бидоны), banged my door (хлопнул дверью; to bang – ударить, стукнуть; хлопнуть, захлопнуть), and went whistling downstairs (и пошел, насвистывая, вниз по лестнице). The porter at the foot told me to shut my jaw