365 дней немецкого. Тетрадь девятая - стр. 4
4. „Danke für den Kaffee.“ – “Gern geschehen. Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen.“ – „Ich finde es großartig, wie Engländer ihren Gästen mitteilen, dass sie gehen sollen. «Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen» klingt viel höflicher als «Verschwinden Sie jetzt».“
5. “Es war nicht sehr nett von dir, deine schlechte Laune an anderen auszulassen.“ – “Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“
6. “Ich habe auch meine Probleme.“ – „Was denn? Einen abgebrochenen Nagel?” – “Das war jetzt nicht sehr nett von dir und ziemlich ungerecht.“ – „Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“
7. „Es war dumm von dir, ihm so blind zu vertrauen.“ – „Ich bin ein dummes Mädchen.“
8. “Es war eine Schweinerei von dir, mich eine so dumme Rolle spielen zu lassen.“ – „Das war bisher deine beste Rolle.“ – „Ach, lass nur.“
9. “Es war eine Schweinerei von dir, mich anzulügen.“ – „Das war eine Notlüge.“ – „Ach, lass nur.“
10. “Es war sehr unüberlegt von dir, fremden Leuten die Tür zu öffnen. Und gefährlich noch dazu! Versprich mir, dass du es nicht mehr tun wirst.” – „Ich verspreche es dir.“
11. “Es war dumm von dir, einen solchen Mann durch die Finger gehen zu lassen.“ – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“ (Jemanden oder etwas durch die Finger gehen lassen значит упустить (verpassen), проворонить кого-либо или что-либо.)
12. „Es war dumm von dir, zehn Millionen durch die Finger gehen zu lassen.” – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“
Zum Lesen und Lachen
Peter stöhnt: “Ich war das jüngste von sechs Kindern und musste immer die Sachen meiner Geschwister auftragen.“
„War denn das so schlimm?“
„Und ob! Ich war der einzige Junge!“
jüngste самый младший; auftragen донашивать (за кем-либо)
***
Petermann kommt unerwartet nach Hause und findet seine Frau mit einem fremden Mann im Bett.
„Was ist denn hier los?” schreit er vor Wut, „und wer ist dieser Mann?“
Die Frau wendet sich an den Mann im Bett: „Mein Mann hat recht, wie heißen Sie eigentlich?“
vorWut в гневе; sichwendenanjdn обращаться к кому-либо
***
„Weiser, vielerfahrener Freund!« redete eines Tages ein Mann den alten Sokrates auf dem Marktplatz zu Athen an, „Ich stehe in dem Alter, wo ich mich entscheiden muss, zu heiraten oder ledig zu bleiben. Ich bitte dich, belehre mich, was für mich besser ist, jenes oder dieses.“
„Junger Mann“, antwortete der greise Philosoph, „handle nach deinem Herzen, heirate oder heirate nicht, nach zehn Jahren wirst du es in jedem Falle bereuen!“
weise мудрый; vielerfahren многоопытный; Marktplatz рыночная площадь;