Размер шрифта
-
+

Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью

1

В оригинале использовано слово bloody (кровавый), и именно к этому слову автор дает свое пояснение. – Прим. перев.

2

Это неформальное выражение потрясения (иногда используется для усиления эмоционального впечатления) в Великобритании. Как объясняет Оксфордский Английский Словарь, bloody – не богохульство, как думают многие. Это выражение родилось в XVII столетии, так называли сыновей аристократов (young bloods), которые имели склонность напиваться и дебоширить. Ну, и раз мы об этом заговорили, скажу, что эта книга написана мной (британцем) и для моих британских соотечественников, и для моих американских родственников (представьте себе, у меня есть американские родственники)… И вот для последних мы периодически вставляем примечания и пояснения. – Прим. авт.

3

Вандсворт (Wandsworth) – тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. – Прим. авт. Алькатрас (Alcatraz) – остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. – Прим. перев.

4

На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. – Прим. перев.

5

Жизнерадостность. – Прим. перев.

6

Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая – очень приятный перекус). – Прим. авт.

7

Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». – Прим. перев.

8

Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. – Прим. авт.

9

Знайка и его антипод Незнайка – персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка – этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs – «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». – Прим. перев.

10

Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. – Прим. авт.

11

«Тельма и Луиза» – культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash – музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). – Прим. перев.

12

Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. – Прим. авт.

13

Аффлюенца (англ. affluenza) можно перевести как «потреблятство» (от influenza – грипп и affluence – богатство). – Прим. перев.

14

«Большой брат» – реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. – Прим. перев.

15

Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. – Прим. авт.

16

Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.

17

Британская газета, знаменитая своими шокирующими историями, сопровождающимися леденящими кровь заголовками. Каждый день эти истории читают и «вдохновляются» около двух миллионов людей в Великобритании. – Прим. авт.

18

Здесь речь идет об эксперименте, описанном еще в XIX веке. Если лягушку кинуть в кипяток, то она выпрыгнет; но если поместить ее в холодную воду, которая будет медленно нагреваться, то лягушка не воспримет опасность и постепенно сварится. В истории есть масса примеров неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно. – Прим. перев.

19

Английский ситком 1970-х годов, снятый в действующей тюрьме Слэйд, ставшей вторым домом для Флетча (которого играет Ронни Бейкер), милого и симпатичного жулика. «Варить овсянку» – британский сленг, так называют тюремного служащего «на фене», а также эта фраза намекает на традиционный английский завтрак, сервируемый для заключенных. – Прим. авт.

Страница notes