Размер шрифта
-
+

Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки - стр. 19

– Мур, мяу, – издаю нечто похожее на мурчание.

– Ты потеряла кота? – догадывается муж, улыбаясь. – Возвращайся к себе. Сейчас его разыщут.

***

– Согрелась? – спрашивает Лиам, устраиваясь у меня в ногах. Смотрит выразительно. Но не на меня, а в вырез моей рубашки. Инстинктивно откидываюсь на подушки и натягиваю одеяло до подбородка. Возмущенно смотрю на мужа. И неожиданно смущаюсь, наткнувшись на насмешливый взгляд, тушуюсь, как первоклассница.

– Носки из драконовой шерсти, – объясняет Лиам, с видом собственника гладя мои ступни.

«Что?! – хочется заорать мне. – Тут водятся драконы? Да еще покрытые шерстью? Что за басни вы мне втираете, господин инквизитор?»

– Овец пасут в предгорье Лайнгарда, – спокойно замечает мой муж. – Они там жрут папоротники, на которых валялись драконы в брачный период. А вместе с травой проглатывают и мельчайшие чешуйки. Поэтому шерсть потом становится мягкой и прочной одновременно.

«Драконы в быту. Том первый, – усмехаюсь мысленно. – Но если эти твари существуют, вот бы хоть на одного посмотреть! Или полетать…»

У меня аж дух захватывает, стоит представить огромное мощное животное, со мной на спине взмывающее в облака.

Почувствуйте себя Дейнерис, называется.

– Изделия из драконьей шерсти – большая редкость, – продолжает объяснять Лиам. – Только члены императорской семьи имеют право их носить. Но раз ты теперь моя жена…

Стук в дверь прерывает рассуждения Лиама. Он быстро направляется к двери. С шумом распахивает ее и неожиданно замечает кому-то сварливо.

– Ну и что мне теперь делать с этой тварью?

– Ты просил найти, Фергис, – отвечает собеседник инквизитора раскатистым басом. – Я бы помыл. Но эта скотина не дается.

Слышится тяжелый вздох мужа и глухие причитания одного из его помощников. А через несколько секунд Лиам возвращается, держа за холку моего по уши испачканного кота.

Один сплошной комок грязи!

Да что же это такое на самом деле? Куда это занесло мою животину? По каким лужам он носился?

Возмущенный взгляд Аскольда говорит сам за себя. Кот, негодуя, перебирает лапами, словно собирается напасть на противника. Выворачивается ужом. Но не вырваться из крепких рук Лиама не может.

– Куда его? – всего лишь на долю секунды теряется муж, а затем, будто что-то вспомнив, решительно шагает в соседнюю комнату.

Да еще Аскольда держит на вытянутой руке.

Ну не утопит же он его, правда?

Накинув халат, несусь следом. Кадку, где я мылась, еще не вынесли. И Лиам направляется к ней.

Ойкнув, бегу к мужу, но не успеваю на какую-то долю секунды.

Лиам, не утруждая себя сомнениями, быстрым движением опускает Аскольда в остывшую воду. Болтает его там, как половую тряпку. И нимало не заботится о состоянии моего питомца.

Страница 19