Размер шрифта
-
+

Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки - стр. 20

Сволочь и живодер!

Дергаю мужа за рукав сюртука. Тарабаню по его спине слабыми кулачками.

Оглашаю возмущенным мычанием всю округу.

– Зато гляди, какой чистый! – достав кота из кадушки, поворачивается ко мне довольный Лиам. И аж прям светится от счастья. А на бедного Аскольда жалко смотреть. С шерсти стекают струи воды. И лишь глаза горят праведным гневом.

Погоди, великий инквизитор Лиам Фергис, моя животина тебе отомстит. Обязательно отомстит! И тут загаженными тапками не отделаешься. Получишь по полной!

Но и вас, Аскольд Автандилович, ждет серьезный разговор! Очень серьезный.


5.

Схватив с табуретки сложенное вчетверо белоснежное полотенце, быстро укутываю Аскольда и чуть ли не силой забираю его из рук инквизитора.

Наши с Лиамом пальцы соприкасаются лишь на короткий миг. И снова чувствую, как меня прошибает дрожь.

Оргазм от одного лишь прикосновения? Серьезно?

Лицо заливает жгучим румянцем. Опускаю голову, стараясь избежать пристальных глаз Лиама Фергиса.

Поплотнее прижимаю к себе кота.

«Бедненький ты мой, – целую мокрую шерстяную макушку. – Как же ты умудрился потеряться?»

Но как только отвлекаюсь от Аскольда, наталкиваюсь на насмешливую улыбку мужа. Лиам наблюдает за мной, не скрывая интереса. Неужели понял, что я не Мелисса? Может, она животных не любит?

Кряхтение Аскольда отвлекает меня от размышлений. Мой интеллигентный кот шипит, как его собрат из подворотни, и недовольно мурчит, отфыркиваясь от воды.

– Спасибо за интенсивную стирку.

С укоризной смотрит на Лиама Фергиса, словно всем своим видом говоря:

«Ну что же ты так, инквизитор?!»

– Где тебя носило? – строго интересуется муж у кота и, не дожидаясь ответа, строго отчитывает. – Если вызвался в фамильяры, то обязан постоянно находиться рядом с леди Фергис. Отлучаться имеешь право только по ее поручениям. Понятно?

– Не извольте беспокоиться, ваша светлость, –  испугавшись, поспешно рапортует кот.

Мне даже хочется пнуть его за подобострастный тон.

– Виноват, ваше святейшество, в карете засиделся. Думал, кто-то из слуг вынесет. А она возьми и поедь… Пока выскочил, пока понял, куда бежать… Тут ваши живодеры и подоспели. Но я не в претензии, дорогой Лиам Этлингович!

– Ты как-то странно ко мне обращаешься. Батюшку моего вспоминаешь. Нехорошо, – грозит пальцем муж и внимательно смотрит на котяру, прильнувшего к моей груди. То ли сам там хочет оказаться на его месте, то ли собирается устроить моему фамильяру новую выволочку.

– Неси это чучело в спальню, Мелисса, – велит мне. – Положи на прикроватный коврик.

Ага! Сейчас!

Для того кота мыли, чтобы на грязный пол класть! Там небось блохи и прочая гадость. Потом выводи. Нет уж, спасибо!

Страница 20