Записки археографа - стр. 23
В 80-е годы XI в. киевский митрополит – грек Иоанн II – создаёт два дошедших до нас документа – «Послание папе римскому Клименту III»[25] (далее – Послание) и «Правило церковное Иакову черноризцу»[26](далее – Канонические ответы). Сравнивая греческий текст канонических правил, использованных Иоанном II в Послании, с текстом Номоканона, положенным в основу Ефремовской Кормчей, нетрудно убедиться в их тождественности. Приведём для примера текст 4-го правила Гангрского собора, процитированный в Номоканоне и в Послании.
Гангрский собор, прав. 4[27]
Послание Иоанна II[28]
Но если греческие тексты восходят к одной редакции, то сходство славянских переводов приобретает решающее значение для анализа.
В «Ефремовской Кормчей»[29]
В Послании Иоанна II[30]
Эти сопоставления показывают, что близость переводов Ефремовской Кормчей и канонических статей Послания Иоанна II, имевшая в своей основе одну и ту же редакцию греческого Номоканона XIV титулов без толкований, дают основание для предположения о существовании славянского перевода Номоканона в XIV титулах без толкований в 80-е годы XI в., не позднее создания славянского перевода Послания Клименту III. Нам кажется возможным связать перевод Номоканона, содержащийся в Ефремовской Кормчей, с деятельностью Иоанна II. Причастность Иоанна II или людей из его окружения к переводческой деятельности подтверждается существованием славянских переводов Послания Иоанна II Клименту III и Канонических ответов.
Иоанн II широко использует канонический материал и в своих Канонических ответах. В этом документе содержатся ссылки на правила Василия Великого, на решения Халкидонского (IV вселенского) и Трулльского (V-VI вселенских) соборов. Круг церковно-юридических источников, процитированных в Канонических ответах, шире Номоканона в XIV титулах, который лежал в основе Ефремовской Кормчей. Митрополит использует правила патриарха Сисиния о браке[31]. В Ефремовской Кормчей это правило отсутствует. Древнейший сохранившийся текст правила патриарха Сисиния содержится в Новгородской Кормчей 1280 г.[32]
Сопоставление канонического материала, содержащегося в сочинениях Иоанна II, с Номоканоном в XIV титулах без толкований, свидетельствует о широкой известности этого важнейшего документа канонического права византийской церкви на Руси в XI в. Славянский перевод этого Номоканона, сделавший канонический материал византийской церкви широко доступным для разработки церковного права на Руси, был сделан, по всей вероятности, при митрополите Иоанне II.
Наряду с переводом основного кодекса византийского канонического права, на Руси были известны славянские сборники, приспосабливавшие положения церковного права к условиям применения в славянских странах. Древнейшим славянским епитимийником является Закон Судный людям (ЗСЛ)