Юки-онна, или Записки о ёкаях
1
Взято из «Угэцу моногатари». (Здесь и далее прим. автора и переводчика.)
2
Древнее поэтическое название провинции Идзумо, или Унсю.
3
Он же Тёё-но сэкку.
4
Ри равно примерно двум с половиной английским милям (около 3,9 км).
5
Легенда провинции Идзумо.
6
Каймё – посмертное буддийское имя, которое дается усопшему. Это слово буквально означает «имя-сила».
7
Игра, напоминающая шашки.
8
В Японии мертвых хоронят в сидячем положении; гроб имеет кубическую форму.
9
Буддийский заупокойный обряд, совершаемый в память умерших, которые, предположительно, стали «гаки», или голодными духами.
10
Сама – вежливое обращение, употребляется с личными именами.
11
Буддийский термин, обозначающий нечто вроде рая.
12
Дзокумё – личное имя, принадлежавшее человеку при жизни, в отличие от каймё и хомё – посмертных имен, которые пишут на могильных камнях и поминальных табличках.
13
Буддийский домашний алтарь.
14
Вежливая форма обращения к молодой незамужней особе.
15
Древняя провинция, занимавшая большую часть современного округа Токио, а также префектур Сайтама и Канагава.
16
Иными словами, площадь хижины составляла примерно шесть квад-ратных футов (меньше одного метра).
17
Это имя означает «снег»; оно до сих пор распространено в Японии.
18
Старое название Токио.
19
Древняя область, соответствующая северной части нынешней префектуры Исикава.
20
Древняя провинция, соответствующая восточной части нынешней префектуры Фукуи.
21
Это имя означает «зеленая ива»; оно по-прежнему встречается в Японии, хоть и редко.
22
Здесь и ниже стихи и написание японских терминов сверены с оригиналом.
23
Каждая фраза в этом стихотворении имеет двойной смысл, однако рассказ об искусстве сложения подобных стихов займет слишком много места и вряд ли заинтересует западного читателя. Томотада попытался выразить следующее: «Отправившись навестить мать, я встретил девушку, прекрасную, как цветок, и ради нее провел здесь целый день. Красавица, отчего этот подобный заре румянец? Значит ли это, что ты любишь меня?»
24
Тут также возможно двойное прочтение.
25
Так, во всяком случае, утверждает японский автор, хотя в переводе стихи выглядят весьма тривиально. Здесь передан лишь общий смысл; хороший буквальный перевод потребовал бы специальных знаний.
26
Из «Отоги хяку моногатари».
27
Умер на восемнадцатый год эпохи Кёхо (1733). Художник, о котором идет речь, – коллекционерам он известен как Хисикава Китибээ Моронобу – творил в конце семнадцатого столетия. В юности он был подмастерьем красильщика и прославился, когда основал школу рисунка укиё-э. Хисикава чаще всего работал в жанре фурю («изящные манеры»), то есть изображал жизнь высших слоев общества.
28
Существует написание этого имени через «г», однако правильно все же через «к» – Хисикава.
29
Манадзири, также мэдзири – разрез глаз. Японцы, как древние греки и арабы, имеют много изысканных слов для подробного описания красивых волос, глаз, век, губ, пальцев и т. д.