Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 40

). Dies kam mir nun höchst lächerlich vor (это показалось мне теперь крайне смешным; vorkommen – казаться, представляться; hoch – высокий), aber das Lachen verging mir (но смех пропал у меня = но мне стало не до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am ärgsten; denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun höchst lächerlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.

Ich versteckte mich an der Haustüre (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождаемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der Türe unter vielen Bücklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно кланяясь с ним попрощался; der Bückling – поклон; sich bücken – нагибаться, кланяться; sich von jemandem verabschieden – прощаться с кем-либо; der Abschied – прощание). Mir war gar nicht wohl zumute (у меня было совсем нехорошо на душе; der Mut – мужество, отвага; душевное состояние); ich blieb daher lange in meinem Versteck (я оставался потому долго в своем укрытии; das Versteck – убежище, укрытое место; verstecken – прятать); endlich aber trieb mich der Hunger, den ich ärger fürchtete als Schläge, heraus (в конце концов, голод, которого я больше опасался, чем побоев, все же выгнал меня; fürchten – опасаться; der Schlag – удар; die Schläge – удары, побои; schlagen – бить, ударять; heraustreiben – выгонять; treiben – гнать; heraus – наружу: «сюда-из»), und demütig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater (смиренный и с опущенной головой предстал я перед отцом: «ступил пред отца»; die Demut – смирение; senken – опускать; vor jemanden treten – предстать перед кем-либо

Страница 40