Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 39

) und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab (и шел медленными шагами вниз по улице; der Schritt, die Schritte – шаг; schreiten – шагать; die Straße hinab – вниз по улице). Wir Knaben liefen hinter ihm her (мы, мальчики, бежали вслед за ним; der Knabe – мальчик, отрок; hinter jemandem herlaufen – бежать за кем-либо) und schrien immer (и всегда = не переставая кричали; schreien): »Kleiner Muck, kleiner Muck!« Auch hatten wir ein lustiges Verslein (к тому же у нас был веселый стишок), das wir ihm zu Ehren hier und da sangen (который мы в честь него иногда пели; die Ehre – честь; jemandem zu Ehren – в честь кого-либо; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут»; singen – петь); es hieß (это звучало /так/; heißen – звать/ся/):

Wenn er so heraustrat, da ertönte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere Mützen in die Höhe und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber grüßte uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Straße hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hieß:

»Kleiner Muck, kleiner Muck,

Wohnst in einem großen Haus (живешь в большом доме),

Gehst nur all vier Wochen aus (выходишь только раз в четыре недели),

Bist ein braver, kleiner Zwerg (ты славный маленький гном),

Hast ein Köpflein wie ein Berg (у тебя головка, как гора; der Kopf – голова; das Köpflein – головка; der Berg),

Schau dich einmal um und guck (оглянись разок и посмотри; sich umschauen – оглядываться; gucken – смотреть),

Lauf und fang uns, kleiner Muck (побеги и поймай нас, маленький Мук)

»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem großen
Haus,
Gehst nur all vier Wochen aus,
Bist ein braver, kleiner Zwerg,
Hast ein Köpflein wie ein Berg,
Schau dich einmal um und guck,
Lauf und fang uns, kleiner Muck!«

So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben (так мы уже часто = уже не раз занимались нашими забавами; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха; treiben – гнать; заниматься), und zu meiner Schande muss ich es gestehen (и к стыду своему должен сознаться; die Schande – стыд; gestehen – признаваться), ich trieb’s am ärgsten (я занимался этим злее всего = заходил в этом дальше всех; arg – дурной, злой); denn ich zupfte ihn oft am Mäntelein (так как я дергал его за плащик; zupfen), und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die großen Pantoffeln, dass er hinfiel (а однажды я даже наступил ему сзади на огромные туфли, так что он упал;

Страница 39