Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 26

(и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgießen – разливать, заливать; gießen – лить), fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge (спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verhüllen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge)

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus (сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt (так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erzählung – рассказ; erzählen – рассказывать; jemandem Tränen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).

Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles täuscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, hängen – висеть; zusammenhängen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место); aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; schließen – запирать; das Rätsel – загадка; raten – советовать; гадать)

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«

Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему)

Страница 26