Размер шрифта
-
+

Вторая первая любовь - стр. 25

Голос у мужчины был такой, что по спине пробежала дрожь. Я подавила в себе желание снова повернуть голову и посмотреть на джентльмена. Не понимаю, почему его голос вызвал во мне странные ощущения, но появилось странное чувство, будто я уже слышала его прежде.

Но это было невозможно! Я бы непременно запомнила такого мужчину.

- О, милорд, у меня есть просто превосходные цветы. Цветы срезаны несколько минут назад. Сорт «Солнечная королева», один из самых чудесных. Букет будет стоять долго и радовать вашу даму, - принялся расхваливать товар мистер Бартон.

- Они мне нравятся, - ответил незнакомец. – Я возьму тридцать пять роз.

- Конечно, милорд! – тут же поклонился мистер Бартон. – Как вам их оформить? Перевязать лентой или украсить подарочной оберткой? И нужна ли карточка для подписи или красочная открытка с красивыми пожеланиями?

- Просто ленту без всяких открыток, - ответил мужчина, а я, закончив собирать скромный букет для своей госпожи, посмотрела на хозяина лавки в надежде, что меня отпустят, прежде чем мистер Бартон примется выбирать розы для благородного покупателя.

Но увы. Я опоздала. Хозяин лавки с важным видом и всей внимательностью к клиенту, принялся вынимать розы из вазы, складывая цветы на столик. Незнакомец стоял, наблюдая за действиями цветочника и я подошла ближе, понимая, что придется ждать своей очереди. Но тут лорд повернул голову и посмотрел на меня. Несколько секунд он изучал мое лицо с таким интересом, что мне стало немного не по себе. И когда я уже хотела было отступить в глубину лавки, скрывшись от пристального взгляда джентльмена, он вдруг произнес:

- Любезный, возможно, вы сначала обслужите молодую леди?

Я застыла и неловко улыбнулась.

Джентльмен продолжал смотреть на меня и при этом говорил, обращаясь к мистеру Бартону:

- Мне кажется, это будет справедливо, ведь когда я пришел, она уже была здесь.

Мистер Бартон бросил на меня быстрый взгляд, и я вдруг осознала, насколько для него важен новый покупатель, а не я со своим букетом вчерашних роз. Но хозяин лавки быстро взял себя в руки, улыбнулся мне с поклоном и сказав: «О, конечно же, милорд!» - протянул ко мне руку, чтобы взять отобранные цветы и перевязать их тонкой ленточкой. Все это он проделал довольно быстро, так что мне оставалось лишь расплатиться и уйти.

Положив на стол пару медных монет, я взяла скромный букет, покосившись на роскошные цветы, что покупал незнакомец, и подумала о том, как было бы приятно получить такие розы и от такого джентльмена. Не удержавшись, посмотрела на мужчину, залюбовавшись его статью и взглядом умных глаз, смотревших на меня в ответ.

Страница 25