Размер шрифта
-
+

Все дело в любви - стр. 25

Таре всегда нравились его руки: мускулистые, сильные и невероятно нежные. Этими руками он мог с одинаковой легкостью вести катер в штормящих водах и доводить до оргазма.

– С тобой все в порядке? – спросила Хлоя, которая тоже не отводила взгляда от Форда.

– Да, а что?

– Да нет, ничего, просто ты только что стонала. – Она повернула голову и посмотрела на Тару. – А еще у тебя слюнки потекли.

Тара подтолкнула сестру, хотя ей хотелось врезать посильнее, затем снова посмотрела на Форда. Судя по удовлетворенному выражению его лица, он был доволен своим катером, и Тара вспомнила, как с таким же выражением лица он лежал на ней после интимной близости.

Она снова предательски застонала и закусила губу, чтобы взять себя в руки. Чтобы занять себя чем-то, она принялась крепить швартовы, но пальцы не слушались ее.

– Черт!

В поле ее зрения появились две руки, больших и умелых. Эти руки не стали выполнять за нее работу, а лишь направили ее в нужное русло, и узел завязался сам собой.

– Ну вот как-то так, – сказал Форд.

– Я бы и сама справилась.

– Она у нас все умеет делать сама, – сказала ему Хлоя, брызжа иронией.

Тара выпрямилась и бросила на сестру гневный взгляд, та в ответ лишь усмехнулась.

– Пойдем, Мэд, – сказала Хлоя. – Сдается мне, Таре нужно побыть какое-то время одной. – И ее легкая изящная фигурка направилась к гостинице, Мэдди пошла следом.

Они снова оставили ее наедине с Фордом.

Тара с трудом сдержала улыбку и стрельнула глазками на Форда, не решаясь посмотреть ему прямо в глаза, потому что знала, что размякнет. Закончив с узлом, она ступила на причал.

Форд протянул ей руку, чтобы помочь, и не отпустил, даже когда она попыталась освободиться.

Тяжело вздохнув, она запрокинула голову и посмотрела ему в глаза. И, как и следовало ожидать, увидев его двухдневную щетину, смешливые морщинки вокруг чарующих глаз и непреодолимо очаровательную улыбку, она растаяла словно кусок масла на горке блинов.

– Что? – спросил он.

Она молча смотрела на его крупные и влажные формы и качала головой.

– И почему ты не полысел со временем? Или не потолстел? – Ее действительно задевало то, что в свои тридцать четыре он выглядел еще лучше, чем в семнадцать. – Мог хотя бы рыгать на людях или чесать себе где не следует.

Он изогнул бровь.

– Хочешь, чтобы я задницу на людях чесал?

– Да, – сказала она. – Можешь еще сморкаться в публичных местах.

Он улыбнулся мягкой, но уверенной улыбкой.

– Что?

– Мне кажется, или ты меня клеишь?

И как он догадался?

– Слушай, у меня и без этого проблем хватает, и проблем куда более серьезных, чем попытка возобновить отношения с тобой сейчас, когда мы живем в одном городе.

Страница 25