Размер шрифта
-
+

Винная соната - стр. 13

Адвокат широко развёл руками, как бы подтверждая, что сделал всё возможное, а в остальном я должна смириться со своей участью.

- Весьма сожалею, что вы не уладили это дело как можно скорее, – не удержалась я от упрёка, потирая свои запястья с синяками и следами от железных наручников.

- Ущелье Чародеев всё же не близкий свет, прошу заметить, – сказал в своё оправдание мэтр Герард, с трудом скрывая обиду. – Дорога туда и обратно заняла почти шесть дней и ночей. И это, прошу учесть, за мои собственные расходы. Ещё повезло, что я застал мэтра Вимора в добром расположении духа. Его коллеги предупреждали меня, что старик отличается вздорным неуживчивым характером. Мадам, не в укор вам сказано, но все расходы, которые я понёс во время путешествия, потакая желаниям мэтра Вимора, изумившего меня своим непомерным аппетитом, были оплачены из моего собственного кармана...

- Я возмещу вам все ваши расходы, – поняв намёк адвоката, поспешно пообещала я. А сама подумала, где же я возьму необходимые средства?

Очевидно, подобный вопрос задал себе и мэтр Герард. Потому как на его лице появилось скептическое выражение, а в глазах – тоска. Хорошо бы узнать причину возникновения подобных эмоций. Не может быть, чтобы Джанина Оливия де Бейль на поверку оказалась бедна как церковная мышь. Или может?

- Мадам, я, разумеется, не в праве вас поучать, – смущённо пряча глаза, проговорил мэтр Герард, – но не следует давать обещания, которые вы не в состоянии выполнить. По крайней мере, в ближайшее время. Возможно, потом... чуть позже... когда скандал с вашим именем утихнет и постепенно забудется, вы сможете найти состоятельного человека, который возьмёт вас в жёны. Вы ведь ещё так молоды и так очаровательны... А ещё у вас есть титул маркизы, пожалованный вам королём.

Адвокат умолк, как будто размышляя над чем-то, потом поскрёб розовыми ухоженными ногтями щёку, лишённую следов растительности, и прибавил:

- Смею надеяться, его величество сохранит этот почётный титул за вами. Это единственное из трёх условий, которое выдержало испытание временем.

«Каких ещё условий? Условий чего?» – подумала я, ошеломлённая новым открывшимся обстоятельством. Вслух же осторожно уточнила:

- А что с двумя другими?

Герард пожал плечами и ответил с такой досадой, будто я не оправдала каких-то его личных ожиданий:

- Увы, вы так и не сумели извлечь из них выгоду. Из первого – по причине своей беспечности, уж простите за откровенность. Из второго... Ох, здесь я, пожалуй, лучше промолчу...

6. Глава 4

Туманные недомолвки Герарда и моя собственная неосведомлённость относительно сюжета этой дискуссии разжигали моё любопытство, однако мне пришлось удержаться от дальнейших расспросов. Едва я открыла рот, чтобы попросить адвоката подробнее рассказать мне о загадочных условиях, которые моя предшественница не сумела выполнить, как дверь распахнулась, и на пороге снова показались судьи во главе с сиром Рубиусом.

Страница 13