Веселые виндзорские кумушки - стр. 6
Уходят.
Сцена 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.
Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!
Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!
Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!
Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!
Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?
Фальстаф. Сделай это, добрый мой хозяин.
Хозяин. У меня сказано – сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)
Фальстаф. Бардольф, ступай за ним. Разливать вино – ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги – свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!
Бардольф. Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.
Пистоль. О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править краном?
Уходит Бардольф.
Ним. Он и зачат-то был во хмелю, дух у него не геройский, – в этом вся штука!
Фальстаф. Я очень рад, что так легко отделался от этого старого огнива; слишком уж он открыто воровал. Он в своих плутнях, как скверный певец, не соблюдал ни меры, ни такта.
Ним. Ловкий вор крадет в самый короткий интервал.
Пистоль
Фальстаф. Ладно, господа, но дело в том, что я остался почти без сапог.
Пистоль. Ну что ж, сотрете пятки!
Фальстаф. Другого исхода нет, приходится заняться браконьерством: как-то надо изворачиваться.
Пистоль. Да, воронятам нужен корм.
Фальстаф. Кто из вас знает здесь в городе некоего Форда?
Пистоль. Его я знаю; человек солидный.
Фальстаф. Честные мои друзья, хочу сказать вам, что во мне сейчас…
Пистоль. В объеме ярда два, когда не больше.
Фальстаф. Теперь не до острот, Пистоль. Я в объеме около двух ярдов, это верно, но сейчас для меня дело не в размерах, а в мерах, которые мне надо принять. Короче говоря, я намерен поухаживать за женой Форда, она со мной любезничает, строит мне глазки. Смысл всего этого для меня ясен. Самое суровое, что можно вычитать из ее обращения, если его перевести на английский язык, будет означать: «Я принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Пистоль.
Ним. Якорь слишком далеко заброшен, – хороша острота?
Фальстаф. Ходят слухи, что она распоряжается мужниным кошельком: у него же легионы «ангелов».