Венецианский купец - стр. 1
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2021
© Александр Скальв, перевод, 2021
ISBN 978-5-0053-8319-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ГЕРЦОГ – герцог Венеции.
ПРИНЦ МАРОККО – поклонник Порции.
ПРИНЦ АРРАГОНСКИЙ – поклонник Порции.
АНТОНИО – дворянин, купец из Венеции.
БАССАНИО – дворянин, друг Антонио, поклонник Порции.
САЛЕРИО – торговец, друг Антонио и Соланио.
СОЛАНИО – торговец, друг Антонио, Салерио и Саларино.
ГРАЦИАНО – друг Антонио и Бассанио.
САЛАРИНО – горожанин, друг Лоренцо и Соланио.
ЛОРЕНЦО – возлюбленный Джессики, друг Бассанио, Грациано и Саларино.
ШЕЙЛОК – богатый еврей.
ДЖЕССИКА – дочь Шейлока.
ТУБАЛ – еврей, друг Шейлока.
ЛАНЧЕЛОТТО БОЛТУНО – шут, слуга Шейлока.
СТАРЫЙ БОЛТУНО – отец Ланчелотто.
ЛЕОНАРДО – слуга Бассанио.
ПОРЦИЯ – богатая наследница из Бельмонта.
НЕРИССА – горничная Порции.
БАЛЬТАЗАР – слуга Порции.
СТЕФАНО – слуга Порции.
Сенаторы Венеции, чиновники суда, тюремщик, слуги и другие служители.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:
Венеция и дом Порции в Бельмонте.
АКТ I
СЦЕНА I. Венеция. Улица
Входят АНТОНИО, САЛЕРИО1 и СОЛАНИО
АНТОНИО
И впрямь, не знаю, что же приуныл я.
И сам томлюсь, и вижу, вам наскучил.
Как впал в унынье, что к нему склонило?
Какая суть его, что породило?
И сам хотел бы знать.
Унынье – глупо, но меня так давит,
Что сам себя с трудом я понимаю.
САЛЕРИО
Ваш ум блуждает где-то в океане.
Там Ваши корабли под парусами,
Как бюргеры, синьоры в этих водах,
Иль чудные явления морские,
Суда торговцев мелких обгоняют,
Что исполняют реверанс с поклоном,
Когда на крыльях пролетают Ваши.
СОЛАНИО
Поверьте, сэр, решись я на такое,
То чувством бы моим, по большей части,
Была бы безграничная надежда.
Я веял бы траву, чтоб знать о ветре,
Смотрел на карту пирса иль дороги.
И всё, чего бы мог я опасаться,
Что повредить могло б моим затеям,
Меня бы, без сомненья, огорчало.
САЛЕРИО
Дыханием бульон свой охлаждая,
Дрожал бы от озноба я при мысли,
Какой урон наносит в море ветер.
Тогда песок в часах не мог бы видеть,
Чтоб не подумать о песчаных мелях,
И не представить, как в песок корабль
Зарылся носом ниже, чем бортами,
Лобзать свою могилу. Разве в церкви,
Придя и видя стен священных камни,
Не вспомнил сразу бы о грозных рифах,
Что, чуть коснись их нежным боком судно,
Все пряности по волнам разбросают,
В шелка одев бушующие воды,
Короче, всё, что раньше было ценно,
Мгновенно обесценят? Разве мысли,
Такими будь, останутся без мысли,
Что так случись, пришлось бы загрустить мне?
Не объясняй. Антонио, я знаю,
Печален в думах о своих товарах.
АНТОНИО
Поверьте, нет. Судьбу благодарю я:
Дела веду я не с одним, ни судном,
Ни местом, не со всем своим богатством,
И не с удачей нынешнего года.
И, значит, не печалюсь о товарах.
СОЛАНИО
Ну, значит, Вы влюблённый.
АНТОНИО Тьфу! Противно!
СОЛАНИО
Нет? Что ж, давайте скажем, Вы печальны,
Что нет веселья. Это так же просто,
Как говорить, смеясь и кувыркаясь,
Что весел, потому что нет печали.
Двуликий Янус!2 Создала Природа
Чудных людей: одни глаза закатят
И ржут, как попугаи под волынку,
Других же вид – настолько кислый уксус,
Что не покажут зубы и в ухмылке,
Клянись хоть Нестор,3 что смешная шутка.
Входят БАССАНИО, потом ЛОРЕНЦО
и вслед за ним ГРАЦИАНО.
СОЛАНИО
Вот и Бассанио – Ваш знатный родич!
Лоренцо! Грациано! До свиданья,
Вас в лучшей мы компании оставим.
САЛЕРИО
Вас не развеселив, я не ушёл бы,
Не помешай, кто более достойны.
АНТОНИО
Весьма ценю я Ваше отношенье.
Так понимаю, Вас дела призвали,
И Вы нашли предлог, чтоб удалиться.
САЛЕРИО
Синьоры, с добрым утром!
БАССАНИО
Вам, синьоры,
Всех благ! Когда же мы повеселимся?
Вы стали крайне строгими. А надо ль?
САЛЕРИО
Мы отдохнём обслуживать ваш отдых.
САЛЕРИО и СОЛАНИО уходят
ЛОРЕНЦО
Синьор, Бассанио, мы Вас оставим,
Ведь Вы нашли Антонио. Прошу Вас,
Иметь ввиду, что вместе нам обедать.
БАССАНИО Я вас не подведу.
ГРАЦИАНО
Ваш вид стал мрачен.
Антонио, не много ль чести миру?
Кому больших забот он стоит, верьте,
Его теряют. Вы так изменились!
АНТОНИО
Я этот мир считаю, Грациано,
Спектаклем, в коем все играют роли.