Венецианский купец - стр. 4
А праведник пред смертью получает
Благое озарение. И, значит,
Загадка, что придумал он тогда,
Из трёх ларцов, из золота, свинца и серебра —
Кто выберет верней, тот Вас получит —
Не будет никогда разгадана любым,
А только тем, кого Вы будете любить по праву.
Но есть ли в Ваших чувствах теплота
К кому-то из, уже прибывших, знатных женихов?
ПОРЦИЯ
Прошу, их назови.
По мере, как ты будешь называть, всех опишу я.
По описанью ты узнаешь уровень моих симпатий.
НЕРИССА
Во-первых, Неаполитанский принц.
ПОРЦИЯ
Да, вот уж – жеребец!
Ведь разговоров я других не слышу,
Как о его коне. Он горд весьма, что подковал коня.
Боюсь я сильно,
Что матушка его однажды согрешила с кузнецом.
НЕРИССА Затем, пфальцграф.
ПОРЦИЯ
Вот, он – ничем не занят.
Лишь хмурится, как будто говоря:
«Не хочешь быть со мной, не выбирай».
Весёлым выдумкам не улыбнётся.
Боюсь, что он, как плачущий философ,
Окажется, когда наступит старость,
Так в молодости он печали полон.
Я предпочла б за мёртвой головой с костями в челюстях
Быть замужем, чем за одним из них.
Меня, о, Господи, спаси и сохрани от них обоих.
НЕРИССА
Как Вам французский лорд, месье Ле Бон?
ПОРЦИЯ
Бог сотворил его, позволив быть похожим на мужчину.
По правде, знаю, что грешно смеяться.
Но этот!
И конь его – «намного лучше Неаполитанца»,
И блажь дурная хмуриться – «сильней, чем у пфальцграфа».
Он никакой и всякий: дрозд ли запоёт, он сразу пляшет,
Иль будет с тенью фехтовать своей.
Я, если выйду за него, то двадцать обрету мужей.
Презрение его простить смогла бы,
Но за любовь безумца никогда воздать не в силах.
НЕРИССА
Что скажете, тогда, о Фолкенбридже,
Английском молодом бароне?
ПОРЦИЯ
Ты знаешь, ни о чём не говорю с ним.
Ему и мне – нам не понять друг друга:
Он не владеет вовсе ни латынью,
Ни итальянским, ни французским словом.
А я, как на суде, могу поклясться,
Что ни на грош не знаю по-английски.
Он идеал картинного мужчины.
Но кто ж, увы, с немым поговорить сумеет?
Как странно он оделся!
Он, думаю, в Италии купил камзол,
Во Франции – свои рейтузы,
В Германии же – шляпу, а манеры —
Там, где пришлось.
НЕРИССА
Что думаете о Шотландском лорде Вы, его соседе?
ПОРЦИЯ
В нём – милосердье доброго соседа:
Он оплеуху получил взаймы от англичанина,
Поклявшись, что отдаст, как сможет, вдвое.
Я думаю, Француз тут был гарантом,
Ещё скрепив печатью.
НЕРИССА
Как нравится Вам юный немец,
Племянник герцогов Саксонских?
ПОРЦИЯ
Весьма он мерзок по утрам, с похмелья,
Но больше мерзок днём, когда он пьян.
Он лучший – чуть похуже человека,
А худший – чуть получше зверя.
Паденьем самым худшим, был бы брак с ним.
Надеюсь, без него я обойдусь.