Великая Русь Средиземноморья. Книга III - стр. 25
ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ
Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]
Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…
Перевод с латыни:
ΗΟΣ – Hos – «в течение»;
ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);
ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;
ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;
ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;
ΤΑΤΑ – имя собств.;
ΠΑΙ – Pio – «священный»;
ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;
ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;
ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».
Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.
Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.
Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.
Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.
NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)
HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON
HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS
Греческий перевод:
Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]
ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον
ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης
Буквальный предлагаемый перевод с греческого:
Нестора я есмь приятная для питья чаша
Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того
Желание охватит Афродиты с красивым венцом.
Перевод с латыни:
Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».
NECTOPOS – см. ниже;
EYГOT – epoto – «выпивать»;
ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить», русск. «пить», в греч. и церковно-слав. «Потир», ποτήριον – «чаша, кубок»;
HOS – hos – «в течение»;
DATOLES – data – «дары» («подаренный»);
ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;