Размер шрифта
-
+

Великая Русь Средиземноморья. Книга III - стр. 25



ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ


Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]


Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…


Перевод с латыни:

ΗΟΣ – Hos – «в течение»;

ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);

ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;

ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;

ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;

ΤΑΤΑ – имя собств.;


ΠΑΙ – Pio – «священный»;

ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;

ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;

ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».


Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.


Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.

Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.


Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.



NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)

HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON

HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS


Греческий перевод:

Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]

ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον

ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης


Буквальный предлагаемый перевод с греческого:

Нестора я есмь приятная для питья чаша

Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того

Желание охватит Афродиты с красивым венцом.


Перевод с латыни:

Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».


NECTOPOS – см. ниже;

EYГOT – epoto – «выпивать»;

ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить», русск. «пить», в греч. и церковно-слав. «Потир», ποτήριον – «чаша, кубок»;

HOS – hos – «в течение»;

DATOLES – data – «дары» («подаренный»);

ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;

Страница 25