Размер шрифта
-
+

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - стр. 16

Инспектор Кнопф игры слов не уловил. (Как вы уже знаете, фразовые глаголы не были его сильной стороной.) А вы?


Ключ. В ответе официанта столкнулись два значения фразового глагола be off – «закончиться» (о еде в ресторане) и «улететь». Второе значение – значение удаления – нам уже хорошо знакомо. Интересно, что именно оно помогает установить смысл слов the duck is off, поскольку в применении к утке как пище эти слова неоднозначны: be off – это также «испортиться» (о продуктах). Например: “This yoghurt must be off; it smells foul.” – «Этот йогурт, должно быть, испорчен. У него появился душок».

Взгляните, какой разный смысл могут вкладывать посетитель ресторана и официант в одни и те же слова:

1. CUSTOMER: Your fish is off. Take it away.

2. WAITER: I’m sorry, the fish is off, may I suggest some chicken?

Клиент сказал: «Ваша рыба с душком (несвежая). Унесите ее». Второе предложение не столь однозначно. Официант, конечно, мог предупредить клиента, что рыба не свежая. Но, скорее всего, он сказал клиенту, заказавшему рыбу: «Мне жаль, но рыба закончилась. Могу ли я предложить вам цыпленка?»

Задание 28


В одном из этих предложений мы определенно имеем дело с вором. Вкаком?


1. The policeman caught him stealing from the shop.

2. The policeman caught him stealing out of the shop.


Ключ. В первом. В нем говорится о том, что полицейский застукал вора в момент кражи. Здесь перед нами глагол steal – «красть», «воровать». Во втором предложении ситуация иная: полицейский увидел человека, тайком покидающего магазин. Что именно он там делал, и был ли это вор, еще только предстоит выяснить. Здесь мы имеем дело с глаголом steal out – «уйти тайком».

Задание 29

Что, скорее всего, сказал главарь воровской шайки?


1. The apartment needs to be cleaned before daybreak.

2. The apartment needs to be cleaned out before daybreak.


Ключ. Скорее всего, вожак сказал: “The apartment needs to be cleaned out before daybreak.” – «Квартиру нужно обчистить до наступления рассвета». Вряд ли он имел в виду, что в квартире нужно прибрать, – а именно об этом идет речь в первом предложении.

Фразовый глагол clean out употребляется в этом задании в значении «обчистить», «обокрасть», «обворовать». Если бы вторая фраза была произнесена не грабителем, а, скажем, домовладелицей, мы бы перевели ее несколько иначе: «Квартиру следует освободить до рассвета». Очевидно, рано утром должны въехать новые жильцы, и все вещи прежних жильцов должны быть вывезены до их приезда. Точно также, в зависимости от того, кто cleaned out the garage, мы можем иметь дело либо с ограблением, либо с попыткой хозяина избавиться от скопившегося там хлама. В то же время, несмотря на разные ситуации и разный перевод, значение самого глагола clean out практически остается одним и тем же: все вещи следует вынести, а уж с какой целью – это другой вопрос.

Страница 16