В мире фразовых глаголов. Книга первая - стр. 9
MAN: It did for a while – then it fell ________.
mud pack грязевая маска; improve her appearance улучшить ее внешность; for a while на какое-то время, ненадолго; then потом
Ключ. На вопрос косметолога, помогла ли грязевая маска, которую она (косметолог) передала для подруги молодого человека, тот ответил, что ее внешний вид несколько улучшился, но ненадолго, поскольку маска вскоре отвалилась – fell off.
Задание 18
Сын пришел навестить своего тяжело больного отца в больнице. Вдруг старик схватил ручку и начал что-то яростно писать. На это, очевидно, ушли все его силы, потому что карандаш вскоре выпал из его рук, и он умер. Сын был настолько охвачен горем, что даже не подумал прочесть записку, лишь машинально сунул ее в карман пиджака. Уже на похоронах он нащупал в кармане листок бумаги и развернул, чтобы прочесть. Это оказалась предсмертная записка отца. О чем говорилось в записке? Допишите недостающую часть фразового глагола.
The note said, “Get __________ my oxygen tube (кислородная трубка)!”
Ключ. Старик написал: “Get off my oxygen tube!” – «Сойди с моей кислородной трубки!» Сын наступил на трубку (on the tube), и кислород перестал поступать. Здесь off, как и в предыдущем задании, указывает на удаление с поверхности. Сравните также:
“Would you please get your feet off the table?” – «Будь любезен, убери ноги со стола!»
“Get off my back!” – говорит человек, который хочет, чтобы его оставили в покое или перестали изводить: «Отвяжись!»
Задание 19
Авиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?
AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”
SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”
AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”
first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку
Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:
“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;
“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».
Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»