Трое из Блумсбери, не считая кота и кренделя - стр. 1
с иллюстрациями автора
Сэр Эндрю – джентльмен с зонтом и в маске, закадычный друг сэра Роберта, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.
Сэр Роберт – джентльмен с моноклем, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Гарри и Кота Томаса с Кренделем.
Сэр Гарри – джентльмен с сигарой в зубах и газетой подмышкой, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта и Кота Томаса с Кренделем.
Кот Томас – кот, закадычный друг сэра Эндрю, сэра Роберта, сэра Гарри и Кренделя. Крендель – крендель, закадычный друг Кота Томаса, молчаливый ворчун, которого сэр Эндрю, сэр Роберт и сэр Гарри терпят только ради закадычного друга Кота Томаса.
И другие.
Table talk
– Прекрасная погода сегодня, не правда ли? – сказал сэр Эндрю, присаживаясь за столик к своим закадычным друзьям сэру Гарри, сэру Роберту и Коту Томасу с Кренделем.
– Просто исключительно великолепная, – ответил сэр Роберт, рассматривая в монокль лужу дождевой воды, растекающуюся вокруг зонта сэра Эндрю.
– Давненько природа не баловала нас такой благодатью, – присоединился к беседе сэр Гарри, незаметно перекладывая свою любимую газету подальше от мокрого цилиндра сэра Эндрю.
– По дороге сюда я пытался припомнить, когда последний раз стоял такой же чудесный день, и не преуспел, – сообщил сэр Эндрю и громко чихнул.
– Моя тетушка Эмили рассказывала, что однажды в Брайтоне была свидетельницей невероятно отменной погоды, – сказал сэр Роберт, наблюдая в монокль, как лужа от зонта сэра Эндрю подбирается к его лаковым гамашам.
– Передавайте ей при случае нижайший поклон от всех нас, – сказал сэр Гарри, безуспешно пытаясь раскурить отсыревшую сигару.
– А по-моему, господа, погода – дрянь, а вы все – жалкие снобы и лицемеры, – решил наконец поддержать разговор Кот Томас.
Крендель ничего не сказал, только обвел сэра Эндрю, сэра Роберта и сэра Гарри возмущенным, а Кота Томаса – ласковым взглядом, и меланхолично покачиваясь, принялся смотреть в залитое дождем окно.
За столом воцарилось дружелюбное молчание.
Новая маска сэра Эндрю
Однажды сэр Эндрю спешил на встречу со своими закадычными друзьями сэром Робертом, сэром Гарри, Котом Томасом и Кренделем в кафе «Рога и бубенцы». Погода, как обычно, стояла чудесная – лило, словно из носа простуженного кокни, и, пытаясь преодолеть зеленую лужу возле овощной лавки, сэр Эндрю неверно рассчитал дальность прыжка, упал и ударил лицом в грязь.
Головокружительный прыжок сэра Эндрю
Любимая черная маска сэра Эндрю была решительно испорчена, а показаться на глаза своим закадычным друзьям без маски сэру Эндрю не позволяло воспитание и происхождение – все его предки вплоть до одиннадцатого колена носили черные маски, что бы там ни случилось. Поэтому, отряхнувшись и должным образом отругав лужу, сэр Эндрю отправился в галантерейный магазин за новой черной маской.
Продавец галантерейного магазина, почтительно нависая над прилавком, выслушал пожелания сэра Эндрю и с сожалением сообщил, что в настоящее время в наличии имеются только розовые маски с запахом лаванды. Припертый к стенке обстоятельствами, сэр Эндрю повязал на лицо новую маску и, благоухая лавандой, покинул магазин.
Не станем описывать, какими взглядами и выражениями провожали сэра Эндрю прохожие – главные испытания ждали его впереди.
Когда Сэр Эндрю добрался, наконец, до «Рогов и бубенцов» и со словами «Недурная погода, не правда ли?» присел за столик к своим закадычным друзьям, те уставились на него, словно члены Парламента на чистильщика обуви, забредшего по ошибке на заседание Палаты лордов.
– Позвольте, милейший, это место предназначено специально и исключительно для нашего закадычного друга сэра Эндрю, так что потрудитесь уйти, если вам дорога целостность вашего безвкусного сюртука и отвратительного мятого цилиндра! – сказал разгневанный сэр Роберт, роняя монокль в сахарницу.
– Это просто неслыханно – навязываться с пошлыми разговорами о погоде совершенно незнакомым людям! – сказал сэр Гарри, дымя сигарой прямо в лишившийся защиты глаз сэра Роберта.