Трансформация: особенности управления проектами преобразований. МВА-библиотека - стр. 25
Тут вроде все просто. Главное не подумайте, что процессы = фазы жизненного цикла проекта. Это ПРОЦЕССЫ и они неизменны в отличии от фаз проекта, которые можно определять под каждый конкретный проект.
Теперь об областях знаний.
Управление содержанием проекта – определение целей, описания результата проекта, сбор требований/характеристик и перечня необходимых работ.
Управление графиком – детализация и дробление работ (при необходимости до операций) и их последовательности, определение длительности, привязка к календарным датам, разработка графика и его контроль и т. д.
Управление стоимостью – тут процессы, которые позволяют определить и оценить стоимость, составить бюджет проекта и осуществлять его контроль.
Управление качеством – процессы обеспечения и контроля качества в проекте.
Управление ресурсами – при чем в последней нотации PMBoK именно управление ресурсами: всеми – от физических, людских, оборудования, материалов, активов и т.д.. В отличии от предыдущих версий РМВоК, где фокус этого раздела был на людских ресурсах – от планирования количества и качества персонала, подбора и развития – и до ежедневного управления командой проекта. Это изменение реально толковое – по факту мы давно уже с коллегами обсуждали, что реально в проектах менеджер управляет всеми ресурсами.
В управлении ресурсами мы определяем необходимые ресурсы, привязываем их к активностям, контролируем доступность и достаточность и т. д.
Управление рисками – каждый проект всегда сопряжен с рисками. Потому тут задействуются процессы определение/идентификация рисков, количественная оцифровка и качественный анализ, система мониторинга рисков и план реагирования и предупреждения рисков.
Управление закупками проекта – планирование закупок, осуществление и контроль закупок.
Управление коммуникациями в проекте – это весь цикл от планирования до мониторинга хода любых коммуникаций в проекте. При чем я даже сопутствующие общекорпоративные (как внутренние, так и внешние) пытаюсь мониторить, чтобы держать руку на пульсе. Письма, оповещения, совещания и т. д. – все это должно быть увязано с планом.
Отдельную оговорку сделаю о международных проектах (когда проекты по разным временным поясам + межкультурные + межязыковой барьер). Вспоминая участие в проектах в ОАЕ и Норвегии, могу сказать, что сложность коммуникации может создавать много проблем на ровном месте. С языковым барьером думаю понятно (чего только необходимость перевода документов и трактований/разъяснений стоит), а в культурных особенностях запоминаются такие вещи как: