«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 43
Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)
…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):
I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] – карнавал).
Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?
Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?
Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —
On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),
O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] – размещать, базировать)?
Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)
– She, to bite her mask’s black velvet