«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 42
),
Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] – домогаться; надоедать)!
A toccata of Galuppi’s
(Токката Галуппи[21])
Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!
I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [blaɪnd] – слепой);
But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hevɪ] – тяжелый; mind [maɪnd] – разум; душа, душевное состояние)!
Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).
What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец),
Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?