«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 45
“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] – точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!
“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”
Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),
Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),
Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] – молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).
But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),
While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['traɪəmf] – триумф; торжество; to triumph – праздновать триумф, ликовать; o’er ['əʋə, ɔ:] /поэт./ = over; secret ['si:krət] – секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring – крутить, скручивать, выламывать; close – закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-л. в секрете; reserve