«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 3
Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['lɪvɪŋ] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),
Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['naɪðə]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),
But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [vɑ:st] – обширный; громадный; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [ɪs'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,selfɪ'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);
Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)
Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [neɪ] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),
A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),
There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [ə'baɪd] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [krɪ'eɪtə] – творец, создатель; to create [krɪ'eɪt] – создавать, творить),
And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),
Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить; untroubled [ʌn'trʌbld] – непотревоженный; спокойный, тихий),
The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [vɔ:lt]