«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 4
Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bæʤə] – барсук; den – берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [ɡrʌnt] – хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nɔɪz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [ɡu:s] – гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bʌz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a forkèd stick (они берут раздвоенную палку; forked [fɔ:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; forkèd [fɔ:kɪd][2]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear