«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 2
I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] – потребитель; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско),
Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):
And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)
Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума;