Размер шрифта
-
+

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 2

And little mouse that leaves its hole at eve
Nimbles with timid dread beneath the swath;
My rustling steps awhile their joys deceive,
Till past, – and then the cricket sings more strong,
And grasshoppers in merry mood still wear
The short night weary with their fretting song.
Up from behind the molehill jumps the hare,
Cheat of his chosen bed, and from the bank
The yellowhammer flutters in short fears
From off its nest hid in the grasses rank,
And drops again when no more noise it hears.
Thus nature’s human link and endless thrall,
Proud man, still seems the enemy of all.

I am

(Я есмь)

(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum [ə'saɪləm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))

I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

    My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(ə)rɪ] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kən'sju:mə] – потребитель; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье)

    They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raɪz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [ə'blɪvɪən] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [həʋst] – /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['ʃædəʋ] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenzɪd] – взбешенный, бешеный; to stifle ['staɪfl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парáм; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)


Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума;

Страница 2