Размер шрифта
-
+

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 11

By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,
Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me – toll
The silver iterance! – only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

«If thou must love me, let it be for nought…»

If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [nɔ:t] – ничто)

Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [ɪk'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),

‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)

Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['ʤentlɪ] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)

That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['sɜ:tɪz] – /уст./ конечно, несомненно)

A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; ease [i:z] – облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day – в такой день)’ —

For these things in themselves, Belovèd, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый)

Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [rɔ:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать),

May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['naɪðə] – также не, тоже не)

Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry – отирание моих щек от слез; thine

Страница 11