Размер шрифта
-
+

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - стр. 10

),

Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),

Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)

Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [kəm'pli:t] – завершать, заканчивать; доводить до совершенства).

Belovèd[3], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [bɪ'lʌvd] – возлюбленный, любимый; amid [ə'mɪd] – посреди, среди)

By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['daʋtf(ə)l], [-fʋl] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [daʋt] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание),

Cry (кричу/восклицаю), “Speak once more (молви еще раз) – thou lovest (/что/ ты любишь)!” Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [fɪə] – бояться, страшиться, пугаться)

Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; to roll [rəʋl] – катиться; вертеться, вращаться),

Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kraʋn] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?

Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [təʋl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)

The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['ɪtərəns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [maɪnd] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [dɪə] – дорогой, милый),

To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['saɪləns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой; soul [səʋl] – душа).

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Belovèd, I, amid the darkness greeted
Страница 10