Танцующая с ветром - стр. 51
Написано было не на одном из многочисленных местных наречий и не на мандагарском. Это язык с другого конца материка, из Кондомы.
В растерянности, я принялась наводить порядок. Пришедшие помочь раздеться служанки вроде ничего не заметили, хотя одна из них долго осматривалась, пытаясь найти потерянную ленту. От таких ничего не утаишь, даже ленточки у них на перечёт. Белую я предусмотрительно спрятала вместе с отравленными заколками: пусть свет и растворил послание, видеть её посторонним не следует.
Забравшись под одеяло, я смотрела на звёзды, гоня от себя мысли о будущем.
Наверное, участь наложницы не так уж и плоха. Скука смертная, разбавляемая кознями соперниц и посещениями принца, но…
Додумать мне не позволила тень. Дверь неслышно отъехала в сторону и тут же закрылась. Половицы не посмели скрипнуть, но бледный свет лун очертил силуэт. Я вдруг резко пожалела, что не храню одну из отравленных заколок под рукой.
– Ещё шаг и я закричу, – угроза должна была прозвучать громко и ясно, но горло пересохло и вышел хрип. Откашлявшись, я резко села и хотела повторить угрозу, но незваный гость заговорил первым.
– Не стоит.
Слова застряли у меня в горле, когда я узнала голос.
Скрестив ноги, он опустился на циновку, положив руки на колени, и посмотрел на меня так, словно это я прокралась среди ночи в его комнату с неясными намерениями.
– Честно слово, это не смешно, – покачала я головой и, недолго думая, запустила в него валиком, заменяющим тут подушки. – Это совсем не смешно!
Хихикая, Керо завалился набок, прикрывая голову руками.
– Простите, о госпожа морская ведьма, – произнёс он на мандагарском и тут же замер, шикнув.
Мимо комнаты кто-то шёл, слегка шаркая ногами. Замер у двери, прислушиваясь, и через некоторое время возобновил свой путь.
– Что вы тут делаете? – шёпотом спросила я.
– Пришёл позвать вас на праздник, – вытаскивая из-за пазухи свёрток, сказал он.
– Не думаю, что это хорошая идея.
Вид у девятого принца из проказливого сделался жалобный.
– Неужели вы не скучали по мне? Мы так давно не виделись! Широ только и делает, что засыпает меня мелкими поручениями да поучает. Скука. Мы ведь не делаем ничего плохого! Всего лишь маленькая прогулка, – он придвинул ко мне мужской костюм. – Госпожа Хитомия беременна и, чтобы задобрить духов, брат устроил праздник. Как можно по своей воле пропускать подобное?!
Сбитая с толку, я сидела, не шевелясь, пялясь на принца, в попытке припомнить какие-то знаки, что могли намекнуть на подобное развитие событий. Не то чтобы Хитомия была обязана докладывать мне, но всё же немного обидно, что она решила скрыть от меня эту информацию.