Размер шрифта
-
+

Сырная королева - стр. 46

Йенни умолк, будто отрубили. До моего слуха донеслось его сердитое сопение.

- О том, как боги Пантеона изгнали племя йенни с земли предков, – минуту погодя негромко ответил он, и я уловила тоску в его голосе, – и как йенни разбрелись по всему миру в поисках нового дома.

- А что значит «баббар каль-каль» на языке йенни? – задала я следующий вопрос, не сумев сдержать своё любопытство.

- Это значит: «теперь не будем».

Перевозчик вздохнул и тихо пропел, переведя на понятный мне язык:

- Прощайте, горы крутоглавые и душистые долины!

Ступали мы по вам босыми ногами,

Теперь не будем!

Спасибо, край родной,

С тобой мы жили сладко,

Теперь не будем!..

- Грустная песня, – высказала я вслух своё мнение.

- Так и есть, – согласился Перевозчик. – Может, слова её и просты, зато дороги сердцу каждого йенни. Эту песню сочинили наши предки. Они не были ни поэтами, ни музыкантами. Но они любили свой край, и разлука с ним стала для них настоящей трагедией. Вот так поступок одного неразумного принёс горе и изменил жизнь всего народа...

- К сожалению, это не редкость, – пробормотала я.

- Ну а ты, эльба? Помнишь песни своего племени? – неожиданно спросил меня Перевозчик. – Говорят, староэльбийский язык звучит красивее нынешнего эльбийского, на котором теперь говорят все племена Феррийского королевства. Так, может, споёшь что-нибудь? А я послушаю.

Своим предложением йенни поставил меня в тупик.

Я растерялась и запаниковала. Ещё бы! Новоявленная эльба Энфиселла Лорритэль не знала ни единого слова из староэльбийского языка! И как мне теперь выкручиваться из этой неловкой ситуации?

Может, спеть какую-нибудь тарабарщину? Выдумать на ходу набор звуков и выдать их за стихи на староэльбийском. А мелодию позаимствовать из любой музыкальной композиции, известной в моём мире. Например, «Nothing Else Matters» одной из моих любимых групп. Тогда я могла бы напеть эту песню (по крайней мере, до припева) на английском. Всё равно йенни ничего не поймёт: вряд ли он отличит инглиш от староэльбийского, раз уж он его никогда не слышал. Хотя, в таком случае, можно и на моём родном языке что-нибудь исполнить. Не знаю, насколько красиво звучал староэльбийский, но, думаю, по красоте звучания русский ему ничуть не уступает...

Пока я лихорадочно обдумывала все возможные варианты предстоящего соло-выступления, колёса повозки, издав сухой скрип, остановились.

В наступившей тишине стали слышны характерные гулкие звуки падающей и бурлящей воды.

Водопад, что ли?

Я выглянула из повозки, и моему взору открылся – насколько это позволял проём между шкурами – изумительный, потрясающей красоты пейзаж.

Страница 46