Размер шрифта
-
+
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 8
Видна судьба твоя! Без сожаленья,
В ней спорит с тленом тщетно красота,
Дни юности сменяя тьмой забвенья.
Но что умрёт в безжалостной войне,
Я буду прививать опять тебе.
Sonnet 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Сонет 16
Ну почему б не принять путь верней,
Тебе в войне со Временем-тираном?
Найти продленье беззаботных дней,
В надёжном средстве, не в стихе
бездарном?
Ведь дев кругом нетронуты сады,
Ты зришь их много со своей вершины.
Взлелеяли б охотно все они,
Твои цветы, что были б так правдивы.
Их линии продолжили бы вновь,
Твои черты. Никто их не раскроет,
Ничьё перо и не в строках любовь!
И Время нежный образ твой размоет.
Но если нынче ты себя отдашь,
То светлый лик свой в детях передашь.
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Сонет 17
Кто в будущем поверить сможет мне?
Не подтвердить искусства пустотою!
О Боги, все хвалы мои тебе,
Покроются могильною плитою.
И если б смог я описать глаза
И в числах обозначить твою мудрость,
«Поэт тот, врет!» – сказали бы века,
«Ведь черт земных, так Небо не коснулось».
Презрят слова на выцветших листах,
Как басни те, что с правдою не дружат.
Избыточной, любовь в моих строках,
Со временем потомки обнаружат.
Но если б отпрыск твой тогда бы жил —
В стихах и в нём ты б славу заслужил.
Страница 8