Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 7

  Зачем себя никак не продолжаешь?
  И если красоты что одолжил,
  Не можешь осознать предназначенье,
  То почему себя не повторил?
  Твоё потомство даст тебе решенье.
  Кто вотчины не сохранит своей,
  И не поддержит в ней статьи доходной,
  Назло порывам шквальным зимних дней,
  Дыханью смерти мрачной и бесплодной?
     О нет, мой друг, не стоит думать даже!
     Ты знал отца, пусть сын твой, то же
     скажет.

Sonnet 13

   O that you were your self! but, love, you are
   No longer yours than you yourself here live;
   Against this coming end you should prepare,
   And your sweet semblance to some other give:
   So should that beauty which you hold in lease
   Find no determination; then you were
   Your self again after yourself s decease,
   When your sweet issue your sweet form should
   bear. Who lets so fair a house fall to decay,
   Which husbandry in honour might uphold
   Against the stormy gusts of winter’s day
   And barren rage of death’s eternal cold?
      O, none but unthrifts: dear my love, you know
      You had a father, let your son say so.

Сонет 14

     По звёздам я сужденья не веду,
     Но предсказатель в общем неплохой.
     Не то чтоб я предсказывал судьбу,
     Чуму и голод, и в погоде сбой.
     Не предскажу я ветры и дожди,
     И дату предстоящих холодов.
     Насколько будут славными цари,
     Предсказывать я тоже не готов.
     Но знанье я извлёк в твоих очах,
     В них звёзды предсказанье мне несут —
     Лишь правда с красотой повергнут прах!
     В твоих потомках вместе пусть цветут.
        А нет, так я пророчество открою —
        Умрёшь и ты, и правда с красотою.

Sonnet 14

  Not from the stars do I my judgement pluck,
  And yet methinks I have astronomy,
  But not to tell of good or evil luck,
  Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
  Nor can I fortune to brief minutes tell,
  Pointing to each his thunder, rain and wind,
  Or say with princes if it shall go well
  By oft predict that I in heaven find:
  But from thine eyes my knowledge I derive,
  And, constant stars, in them I read such art
  As truth and beauty shall together thrive
  If from thy self to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

Сонет 15

Когда я зрю природы пышный рост,
Расцвет чей совершенен лишь мгновенья,
Что жизнь – спектакль, с ответом на вопрос,
Что Звезды нам несут своим свеченьем;
Когда я вижу всход людей как трав,
Что продиктован волей Рока свыше.
Как сок младой, на пике исчерпав,
Со временем, ум прошлым только дышит;
Тогда, тщеславьем, праздностью полна,
Страница 7