Размер шрифта
-
+

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева - стр. 10

  Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
  And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
  To the wide world and all her fading sweets;
  But I forbid thee one most heinous crime:
  O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
  Nor draw no lines there with thine antique pen;
  Him in thy course untainted do allow
  For beauty’s pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Сонет 20

   Твой женский лик тебе дала Природа.
   И сердцем неизменчивым своим,
   Ты мой исток страстей, твоя порода —
   Властитель и властительница им.
   Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,
   В глазах сияют тысячи лучин.
   И грация твоя, мой друг, рождает,
   Любовь у женщин, зависть у мужчин.
   Природа тебя женщиной ваяла,
   Но вдруг, к тебе любовью воспылав,
   Добавила… И у меня украла,
   Навеки в руки женщинам отдав.
      Любовь пусть будет мне, а добавленье,
      Послужит дамам впрок для наслажденья.

Sonnet 20

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls
amazeth. And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   But since she pricked thee out for women’s
   pleasure, mine be thy love and thy love’s use their
   treasure.

Сонет 21

   Не уподоблюсь тем, чья Муза славит,
   Раскрашенную только красоту.
   Кто все дары небес в строку направит,
   Чтоб описать любимую свою.
   Приписывают те поэты сами,
   Сравнения и с Солнцем и с Луной,
   Что купол наш хранит под небесами,
   Всё щедро дарят избранной одной.
   Позвольте ж мне писать о том правдиво,
   Как истово и истинно люблю,
   Того, чья прелесть невообразима,
   Хоть не подобна звездному лучу.
      Для славы пишут те, кто любит лгать,
      Я ж не хочу любовью торговать.

Sonnet 21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich
gems, with April’s first-born flowers, and all
things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
Страница 10