Сладкий лжец
1
Центровой – позиция нападающего игрока, основная зона которого – это середина льда, вдали от бортов.
2
Кубок Стэнли – хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.
3
Колдер Трофи – награда, ежегодно вручаемая игроку, наиболее ярко проявившему себя среди тех, кто проводит первый полный сезон в составе клуба Национальной хоккейной лиги.
4
Арт Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.
5
«Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.
6
La mamie (фр.) – бабушка, душенька.
7
Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.
8
Mon ange (фр.) – мой ангел.
9
195 см.
10
Мятный джулеп – алкогольный коктейль.
11
Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.
12
Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.
13
Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.
14
Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.
15
Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.
16
Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.
17
Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».
18
«Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».
19
«Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.
20
Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.
21
Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.
22
«Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.
23
Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.
24
Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
25
Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.
26
Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.
27
В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».
28
170 см.
29
Halston Heritage – знаменитый американский бренд изысканной одежды.
30
Ламе́ – парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. Обычно ламе золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.
31
Коктейльное кольцо – это яркое и массивное украшение, которое носят на правой руке, потому что именно в ней леди держит бокал с коктейлем.
32
«Мальчик, который кричал «Волк!» – одна из басен Эзопа. Данная фраза означает, что ложь дискредитирует человека, в результате чего в его последующие истинные утверждения не верят.
33
Лимо́н Ме́йера – растение рода Цитрус семейства рутовых, результат естественной гибридизации помело, мандарина и цитрона.
34
Лимонный тарт (фр. tarte au citron) – французский открытый пирог из песочного теста со сладкой и нежной лимонной начинкой.
35
Петух в вине – классическое блюдо французской кухни из курятины.
36
Эди́т Пиа́ф – французская певица и киноактриса.
37
La Vie en rose (с фр. – «Жизнь в розовом цвете», «Жизнь сквозь розовые очки») – композиция каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.
38
«Non, je ne regrette rien» (с фр. – «Нет, я не жалею ни о чем») – французская песня, которая была написана в 1956 году и обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф.
39
Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор.
40
Pain aux raisins, также называемая Escargot или Pain Russe, представляет собой спиральное тесто, которое во Франции часто едят на завтрак. Его названия переводятся как «хлеб с изюмом», «улитка» и «русский хлеб» соответственно.
41
4,5 кг.
42
Эмилио Пуччи – итальянский модельер.
43
Вуайери́зм (фр. voyeurisme от voir – «видеть») или визиони́зм (лат. viso – «глядеть, смотреть») – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами: раздевание, принятие ванны или душа, мочеиспускание. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за другим человеком.
44
Сизá ль – натуральное грубое волокно, получаемое из листьев растения Agava sisolana из рода агавы.
45
Дамаст – узорчатый материал китайского происхождения, используемый для пошива эксклюзивной одежды и оформления интерьеров в восточном стиле.
46
Аэндо́рская волше́бница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
47
Грета Га́рбо – шведская и американская актриса. В тридцать шесть лет она оставила свою карьеру, начав вести уединенный образ жизни.
48
Шоколатин – французское хлебобулочное изделие с шоколадом. Представляет собой ролл из слоеного теста с шоколадной начинкой.
49
Шоссоны – слоеные пирожки с фруктовой начинкой, чаще всего из яблочного пюре.