Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - стр. 40
>[† Ср. другой русский перевод:
>Любовник пламенный и тот, кому был вéдом
>Лишь зов познания, украсить любят дом,
>Под осень дней, большим и ласковым котом,
>И зябким, как они, и тоже домоседом.
>(фр., И.А. Лихачев)]
Я нашел один английский перевод[44]>1, показавшийся мне приемлемым:
>[†
>Пылкие любовники и суровые ученые
>Одинаково любят в свою зрелую пору
>Могучих и ласковых кошек, гордость дома,
>Которые, как они, чувствительны к холоду и,
> как они, домоседы. (англ.)]
Перед нами буквальный перевод без особых притязаний сравниться с текстом-источником; но можно было бы сказать, что тот, кто решит отправляться от английского, чтобы восстановить французский оригинал, получит нечто семантически (если не эстетически) достаточно аналогичное тексту Бодлера. Так вот, если обратиться к услугам автоматического переводчика «Альтависты» и перевести английский текст обратно на французский, получится следующее:
>[† Пылкие любовники и строгие ученики
>Одинаково любят в свою зрелую пору
>Могучих и ласковых кошек, гордость дома,
>Которые, как они, чувствительны к холоду
> и любят их, домоседы. (фр., «Babel Fish»)]
Следует признать, что с точки зрения семантической восстановлено очень многое из оригинального текста. Единственная настоящая ошибка допущена в четвертом стихе: наречие like («как») было принято за глагол («любят»). С точки зрения метрической (возможно, случайно) сохранился, по крайней мере, первый александрийский стих (безупречный) и одна рифма, и тем самым подчеркивается, что оригинальный текст был наделен поэтической функцией.
После того как мы столько смеялись над ошибками «Альтависты», нужно все же сказать, что в данном случае эта система предлагает хорошее (вдохновляемое здравым смыслом) определение понятия «идеального» перевода с одного языка на другой: текст В на языке Бета является переводом текста А на языке Альфа, если при обратном переводе В на язык Альфа получается текст