Размер шрифта
-
+

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - стр. 40

Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
[Пылкие любовники и строгие ученые
Равно любят в свою зрелую пору
Могучих и ласковых кошек, гордость дома,
Которые, как они, зябки и, как они, домоседы.][43]>*

>[† Ср. другой русский перевод:


>Любовник пламенный и тот, кому был вéдом

>Лишь зов познания, украсить любят дом,

>Под осень дней, большим и ласковым котом,

>И зябким, как они, и тоже домоседом.

>(фр., И.А. Лихачев)]


Я нашел один английский перевод[44]>1, показавшийся мне приемлемым:


Fervent lovers and austere scholars
Love equally, in their ripe season,
Powerful and gentle cats, the pride of the house,
Who like them are sensitive to cold and like them
            sedentary.

>[†>Пылкие любовники и суровые ученые

>Одинаково любят в свою зрелую пору

>Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

>Которые, как они, чувствительны к холоду и,

>            как они, домоседы. (англ.)]


Перед нами буквальный перевод без особых притязаний сравниться с текстом-источником; но можно было бы сказать, что тот, кто решит отправляться от английского, чтобы восстановить французский оригинал, получит нечто семантически (если не эстетически) достаточно аналогичное тексту Бодлера. Так вот, если обратиться к услугам автоматического переводчика «Альтависты» и перевести английский текст обратно на французский, получится следующее:


Les amoureux ardents et les disciples austères
Aiment également, dans leur saison mûre,
Les chats puissants et doux, la fierté de la maison,
Qui comme eux sont sensibles au froid et les aiment
            sédentaires.

>[† Пылкие любовники и строгие ученики

>Одинаково любят в свою зрелую пору

>Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

>Которые, как они, чувствительны к холоду

>            и любят их, домоседы. (фр., «Babel Fish»)]


Следует признать, что с точки зрения семантической восстановлено очень многое из оригинального текста. Единственная настоящая ошибка допущена в четвертом стихе: наречие like («как») было принято за глагол («любят»). С точки зрения метрической (возможно, случайно) сохранился, по крайней мере, первый александрийский стих (безупречный) и одна рифма, и тем самым подчеркивается, что оригинальный текст был наделен поэтической функцией.

После того как мы столько смеялись над ошибками «Альтависты», нужно все же сказать, что в данном случае эта система предлагает хорошее (вдохновляемое здравым смыслом) определение понятия «идеального» перевода с одного языка на другой: текст В на языке Бета является переводом текста А на языке Альфа, если при обратном переводе В на язык Альфа получается текст

Страница 40