Размер шрифта
-
+

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - стр. 42

Возьмем первую фразу «Сердца»:


Oggi primo giorno di scuola. Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna!


[Сегодня первый день школы. Прошли, как сон, три месяца каникул в деревне!]


Посмотрим, как это переведено в недавнем французском издании (Le livre Coeur, «Книга “Сердце”»):


Aujourd’hui c’est la rentrée. Les trois mois de vacance à la campagne ont passé comme dans un rêve!

>[† Сегодня начало учебного года. Три месяца каникул в деревне прошли как во сне! (фр., Караччоло – Масе – Мариньяк – Пеку́)]


A теперь, в духе все того же Менара, попробую сделать итальянский перевод французского текста, попытавшись забыть подлинный зачин «Сердца». Уверяю, что я работал, не глядя в оригинал, то есть до того как перечел и переписал его здесь, – и потом, речь не идет об одном из таких зачинов, которые навсегда врезаются в память, как «Тот рукав озера Комо» или «Девчушка возвращается с полей»{♦ 28}. Обратившись к указаниям французско-итальянского словаря Бош и переводя буквально, я получил следующее:


Oggi è il rientro a scuola. I tre mesi di vacanza in campagna sono passati come in un sogno!

>[† Сегодня опять в школу. Три месяца каникул в деревне прошли как во сне! (ит., Эко)]


Перейдем теперь к случаю более затруднительному. Вот зачин одного французского перевода «Пиноккио»:


Il у avait une fois…

«Un roi!» diront tout de suite mes petits lecteurs.

«Non, mes enfants, vous vous êtes trompés.

Il y avait une fois un morceau de bois». (Gardair)


[Жил да был…

«Король!» – тут же скажут мои маленькие читатели.

«Нет, детки мои, вы ошиблись.

Жил да был чурбан».]


Если неизменно придерживаться буквы словаря, это можно перевести так:


C’era una volta…

– Un re! diranno subito i miei piccoli lettori.

– No, bambini miei, vi siete sbagliati. C’era una volta un pezzo di legno.

>[† Жил да был…

>– Король! – тут же скажут мои маленькие читатели.

>– Нет, ребятки мои, вы ошиблись. Жил да был чурбан. (ит., Эко)]


Если помните, настоящий «Пиноккио» начинается так:

C’era una volta…

– Un re! diranno subito i miei piccoli lettori.

– No ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.


[Жил-был…

«Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.] (ит., Э. Казакевич)


Следует признать, что возвращение к оригиналу дает хорошие результаты. Посмотрим теперь, как обстоит дело с другим французским переводом:


– Il était une fois…

– UN ROI, direz-vouz?

– Pas du tout, mes chers petits lecteurs. Il était une fois… un morceau de bois! (Gazelles)

>[† – Жил однажды…

>– Скажете, король?

Страница 42