Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Дата публикации: 2015
Аннотация
Книга "Роланд Барт: Игра в текст" представляет собой введение в проблемы перевода и исследование его сути. Автор размышляет о значении "сказать то же самое на другом языке" и затрагивает вопросы контекста и культурных особенностей при переводе. Приводятся примеры, демонстрирующие сложности перевода и необходимость понимания смысла и контекста оригинала. Также обсуждается интерсемиотический перевод, переход из одной семиотической системы в другую, и приводятся примеры перевода в различные формы искусства. Важность точности и адекватности перевода при сохранении смысла оригинала подчеркивается. Автор рассказывает о своем личном опыте изучения и теоретического анализа перевода, подчеркивая значимость практического опыта. Он предлагает исследовать теорию перевода через самостоятельные переводы и сотрудничество с другими переводчиками. Также проводятся аналогии с другими видами искусства для понимания важности непосредственного опыта в оценке перевода и текстов на различных языках. Вторая глава книги "От системы к тексту" обсуждает важность перевода между текстами, а не только между языковыми системами. Автор подчеркивает значимость умения передать содержание текста, а не просто использование словаря. Перевод происходит между текстами, и важно понимать контекст и содержание оригинала. Обсуждается также перевод литературных произведений с учетом различных языковых подходов и стилей пунктуации. Рассматриваются примеры французских переводов итальянских историй для подчеркивания различий в подходах к диалогам, пунктуации и структуре текста. Автор выделяет важность метанарративной техники и влияние пунктуации на восприятие текста. В заключении книги обсуждаются концепции сигнификата и интерпретантов в контексте перевода и семиотики. Автор подчеркивает важность правильного интерпретанта при переводе, отмечая необходимость понимания контекста для передачи глубоких смыслов. Примеры на лексическом и эмотивном уровнях показывают важность точности и адекватности при переводе. Также в книге рассматривается роль повторяющихся слов в тексте произведения, важность сохранения их специфики при переводе и примеры перевода на различные языки. Особое внимание уделяется сложностям перевода терминов и названий растений из романа "Имя розы", а также цензуре и сокращениям в процессе перевода. В общем, книга представляет собой глубокое исследование процесса перевода, с учетом различных аспектов, включая контекст, культурные особенности, стиль и метанарративную технику. Автор призывает к тщательному и внимательному подходу к переводу литературных произведений, чтобы сохранить не только смысл, но и эмоциональную и стилистическую сущность оригинала.