Размер шрифта
-
+

Скандинавский эпос - стр. 98

Хотя в песнях «Эдды» немало традиционности выражения, характерной для фольклора, – повторяющихся формул, словесных клише и т. д., – стиль их, именно в силу наличия кеннингов и обилия собственных имен, не походит на стиль народной поэзии позднейших эпох. Он кажется менее простым, менее непосредственным. Отсюда обычно делается вывод, что песни «Эдды» – это не фольклор, а «литература», и при этом указывается на значительные стилистические различия между отдельными песнями, как бы свою манеру в отдельных песнях. Вывод этот – пример недооценки специфики древней поэзии и условий ее бытования. Но о предрассудках в этой области будет речь ниже.

Очень богатая синонимика и конкретность значений – специфические черты стиля «Эдды». Такие важные для героической поэзии слова, как «конунг», «битва», «меч» и т. п., имеют в языке «Эдды» множество поэтических синонимов, целые десятки. Но слов с абстрактным значением в языке «Эдды» вообще нет. Абстрактные понятия если и находят выражение в песнях, то посредством слов, которые одновременно имеют и вполне конкретное значение. Так, древнеисландское слово, которое означает «нужда» и «принуждение», в то же время значит и «оковы», «узы». Эти архаичные стилистические черты нельзя передать средствами современных европейских языков. Черты эти в большей или меньшей мере были характерны и для эпической поэзии западных германцев, но давно у них изжиты. В Исландии, напротив, они получили дальнейшее развитие: такие признаки характерны не только для всей исландской поэзии, но и для исландского языка вообще. В современном исландском языке в ряде случаев надо выбирать между несколькими словами с конкретными значениями там, где другие европейские языки обходятся одним словом с более общим значением. С другой стороны, в силу некоторых особенностей исландского языка, он до сих пор пополняется не за счет заимствований из других языков (таких заимствований в нем до сих пор почти нет), а за счет переосмысления старых слов или их соединения в новые слова. Поэтому его словарь не только сохранил конкретность своих значений, но даже развил ее. В современном исландском языке нет невыразительных и лишенных национального колорита слов, которых так много во всех других европейских языках, особенно в языке науки. Так, например, словам «система», «витамин», «стерилизация», «динозавр» в исландском соответствуют, в буквальном переводе, слова «сноп», «вещество жизни», «смертечистка», «тролль-ящерица».

Наконец, специфически исландская черта в стиле «Эдды» – это компактность, лаконизм, стремительность. Именно эта черта всего больше отличает «Старшую Эдду» от эпической поэзии западных германцев. Неслучайно такой излюбленный прием древнегерманской поэзии, как эпическая вариация, т. е. повторение другими словами того же самого (обычно понятия, которое можно выразить существительным или его эквивалентом), в песнях «Эдды» представлена гораздо меньше, чем в памятниках эпической поэзии западных германцев. Пожалуй, лаконизм – наиболее существенное в стиле «Эдды» и наиболее исландское. Дело в том, что лаконизм – в значительной мере результат развития исландского языка. в исландском языке полностью отпали приставки и значительно сократились окончания, безударных слогов стало мало, ударение сконцентрировалось в корневом слоге, слова приобрели исключительную компактность. Лаконизм песен «Эдды» – это отражение ритмической компактности самого исландского языка. Но о ритме исландского языка еще будет речь ниже.

Страница 98