Размер шрифта
-
+

Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах - стр. 12

А все же быть вам побежденным —

У вас, мой друг, кишка тонка!

Сверкают метких два клинка,

К цыпленку протянулась вилка…

Я пошпигую вам бока,

Когда закончится посылка.

Сталь меткой рифме вторит звоном.

Где смех ваш? Взгляды свысока?

Вы кажетесь мне утомленным,

Любезный, вы белей платка!

Удар, достойный знатока!

Парирую! Нужна подстилка:

Да будет вам земля мягка,

Когда закончится посылка!

(Торжественно провозглашает.)

Посылка.

Принц! Вы сваляли дурака!

Дрожите? С губ сошла ухмылка?

Так! Выпад! Раз! Еще строка!

Удар!


Виконт падает.

И кончилась посылка!


Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.


>Драгун

Блеск!

>Дама

Сколько тонкости!

>Рагно

Веселья!

>Маркиз

Новизны!

>Лебре

Безумие!

>Голоса

Восторг!.. Мы все восхищены…

>Женскии голос

Да он герой!

>Мушкетер

(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)

А вы, ей-богу, мне по нраву.

Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,

И, что ни говори, язык у вас остер!

(Отходит.)

>Сирано

(Кижи)

Кто это?

>Кижи

Д’Артаньян – известный мушкетер.

>Лебре

(берет Сирано под руку)

Пойдем?

>Сирано

Постой, Лебре.

(Бельрозу)

Мы здесь побудем в зале.

>Бельроз

(почтительно)

Прошу вас.


С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.


>Жодле

Монфлери, беднягу, освистали.

>Бельроз

(торжественно)

Sic transit[1].

(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)

Подмести. Закрыть. Оставить свет.

Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.

А после новый фарс мы разучить могли бы…


Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.


>Привратник

(Сирано)

Вы кушать будете?

>Сирано

Нет.

>Лебре

Как!

>Сирано

(надменно)

Не буду, ибо…

(Как только привратник уходит, меняет тон.)

В кармане ни гроша.

>Лебре

(машет рукой, словно что-то швыряя)

А этот кошелек?

>Сирано

Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!

>Лебре

Но как же ты теперь?

>Сирано

Что ж, посижу голодный.

>Лебре

Какой нелепый жест!

>Сирано

Скорее – благородный!..

>Буфетчица

(покашливает за своим столиком)

Кхе!


Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.


Сударь… у меня… закусок и питья…

(Показывает на стол с угощением.)

Для вашей милости…

(Настойчиво.)

Возьмите же!

>Сирано

(снимает шляпу)

Дитя!

Хотя мои дела и впрямь сегодня плохи,

Но гордость не велит мне брать у вас ни крохи,

И все-таки, боюсь, доставит мой отказ

Вам огорчение…

(Подходит к столу.)

Я выберу сейчас!

Вот, виноградинку!

(Она хочет дать ему всю кисть, он отщипывает одну ягодку.)

Одну! И полпеченья…

(Возвращает другую половину.)

Стакан воды…

(Она хочет налить в воду вина, он останавливает ее.)

Страница 12