Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 23
George Gordon Byron
THE GARDEN OF LOVE
(Сад любви)
I went to the Garden of Love (я отправился в Сад любви),
And saw what I never had seen (и увидел /то/, что я никогда не видел);
A Chapel was built in the midst (часовня была построена посередине = в середине сада; to build – строить; chapel ['ʧæp(ə)l] – капелла; часовня),
Where I used to play on the green (где я раньше играл: «имел обыкновение играть» на зелени = на зеленой траве; I used to play – я имел обыкновение играть).
And the gates of this Chapel were shut (и ворота часовни были заперты; to shut – закрывать, запирать, затворять),
And ‘Thou shalt not’ writ over the door (и «Ты не должен/Тебе не позволено» /было/ написано над дверью; writ = written; to write – писать);
So I turned to the Garden of Love (поэтому я повернулся/обратился к Саду любви)
That so many sweet flowers bore (который приносил = рождал столь много милых цветов; sweet – сладкий; милый, очаровательный; to bear [beə] – носить, нести; приносить /плоды/: to bear fruit – приносить плоды).
And I saw it was filled with graves (и я увидел, что он был наполнен могилами = полон могил; to fill – наполнять; grave – могила; захоронение),
And tombstones where flowers should be (и надгробными плитами – там, где должны были быть цветы; tombstone ['tu: mstəʋn] – могильная, надгробная плита; надгробный памятник, надгробие; tomb [tu: m] – могила /обыкновенно со скульптурным надгробием/; гробница, склеп; stone – камень);
And priests in black gowns were walking their rounds