Размер шрифта
-
+

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 16

(в помощь другим = ради других позволь мне светить);

And when, alas! our brains are gone (и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! [ə'læs] – увы!),

What nobler substitute than wine (что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?

5

Quaff while thou canst: another race (пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),

When thou and thine, like me, are sped (когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed – /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by – время быстро пронеслось),

May rescue thee from earth’s embrace (может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju:] – спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] – объятие, объятия),

And rhyme and revel with the dead (и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] – рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] – пировать, бражничать; кутить).

6

Why not (почему /бы/ нет)? since through life’s little day (поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)

Our heads such sad effects produce (наши головы производят столь тусклые результаты; sad – грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] – результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] – производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/);

Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).

1
Start not – nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull,
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up – thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
3
Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptile’s food.
4
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
5
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Страница 16