Размер шрифта
-
+

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - стр. 15

Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
William Wordsworth

LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL4

(Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)

1

Start not – nor deem my spirit fled (не пугайся/не вздрагивай – и не думай, что мой дух отлетел: «не полагай мой дух бежавшим»; to start – бросаться, кидаться /куда-либо/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться; to deem – полагать, считать; to flee – убегать, спасаться бегством):

In me behold the only skull (во мне узри единственный /в своем роде/ череп; only – единственный, исключительный),

From which, unlike a living head (из которого, в отличие от живой головы),

Whatever flows is never dull (все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] – тупой, глупый; скучный, занудный; whatever – какой бы ни; любой; все что; что бы ни).

2

I lived, I loved, I quaff’d, like thee (я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] – пить большими глотками; осушать залпом):

I died: let earth my bones resign (я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/);

Fill up – thou canst not injure me (наполни – ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть);

The worm hath fouler lips than thine (у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] – грязный; гнойный; омерзительный).

3

Better to hold the sparkling grape (лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы; to sparkle – искриться; сверкать; grape [ɡreɪp] – виноградина; виноград; виноградная лоза),

Than nurse the earth-worm’s slimy brood (чем питать склизкий выводок земляного червя; slimy – слизистый, скользкий; slime – липкий ил; тина; слизь);

And circle in the goblet’s shape (и /лучше/ окружать в форме кубка)

The drink of Gods, than reptile’s food (напиток богов, чем пищу пресмыкающегося; reptile ['reptaɪl] – пресмыкающееся, рептилия).

4

Where once my wit, perchance, hath shone (где некогда мой ум, возможно, светил/сверкал/блистал; wit – разум, ум; остроумие; perchance [pə'ʧɑ:ns] – быть может, возможно; to shine – светиться; блестеть, сиять, сверкать),

In aid of others’ let me shine

Страница 15