Ромео и Джульетта - стр. 12
Пришёл расчёт: в долгу я у врага.
БЕНВОЛИО
Уж веселей не будет, нам пора.
РОМЕО
Боюсь, что так, и я не жду добра.
КАПУЛЕТТИ
Нет, господа, не стоит уходить,
Ещё мы перекусим кое-чем.
Нет? Что ж, тогда я всех благодарю,
Честные господа, всем добрых снов. —
Побольше света! – Ну, идёмте спать. —
Воистину, любезный, всё темней.
Пойду в постель.
Уходят все, кроме Джульетты и кормилицы.
ДЖУЛЬЕТТА
Скажи, кто этот юноша вон там?
КОРМИЛИЦА
Там старика Тиберио наследник.
ДЖУЛЬЕТТА
А кто сейчас выходит из дверей?
КОРМИЛИЦА
Должно быть, там Петруччо молодой.
ДЖУЛЬЕТТА
А кто вон тот, не хочет танцевать?
КОРМИЛИЦА
Не знаю.
ДЖУЛЬЕТТА
Спроси его.
Кормилица отходит.
И если он женат,
Мне гроб заменит свадебный наряд.
КОРМИЛИЦА (возвращаясь)
Его зовут Ромео, он Монтекки,
Единственный сын вашего врага.
ДЖУЛЬЕТТА
Моя любовь порождена враждой!
Не в должный час мы встретились с тобой!
Созрел моей любви увечный плод:
Заклятый враг его теперь сорвёт.
КОРМИЛИЦА
Что это? Что?
ДЖУЛЬЕТТА
Стихи, мне их прочли
Во время танцев.
Кто-то зовёт: «Джульетта!»
КОРМИЛИЦА
Да, сейчас, сейчас!
Пойдёмте, нет гостей уж, поздний час.
Уходят.
Пролог II
Входит хор.
ХОР
Теперь желанье прежнее мертво,
Иная страсть вдруг в сердце ожила;
Красавица, терзавшая его,
В сравнении с Джульеттой не мила.
Ромео снова любит – и любим,
Всё так же очарован красотой,
Но в этот раз врагом семьи томим,
Который должен рисковать собой.
А он, как враг, губ даже и слегка
Для клятв любви едва ли разомкнёт,
Она же, пусть в своей любви крепка,
Бессильна побороть разлуки гнёт.
Но страсть им силы даст, а время – путь
Отраду в их опасности вдохнуть.
Уходит.
Акт II. Сцена I
У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.
РОМЕО
Могу ли я уйти, коль сердце здесь?
За сущностью вернись, бездумный прах.
Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.
БЕНВОЛИО
Ромео! Милый брат! Ромео!
МЕРКУЦИО
Он умён.
Ей-богу, он уже сбежал в постель.
БЕНВОЛИО
Он через эту стену перелез.
Меркуцио, зови.
МЕРКУЦИО
Я призову.
Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!
Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;
Хоть пару нежных строк – я буду рад;
Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;
Мою куму Венеру похвали,
Её сынку слепому кличку дай,
Который в грудь Кофетуа попал —
И в нищенку влюбился тот король!
Не слышит, не шевелится наш друг,
Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.
Очами Розалины я прошу,
Губами алыми и лбом крутым,
Прелестной ножкой, трепетным бедром
И всем к нему приложенным добром,
В своём обличье истинном явись!
БЕНВОЛИО
Что ж, если он услышит, будет зол.
МЕРКУЦИО
От этого – не будет; если б я
У ног его любимой вызвал дух
Чужого свойства, чтобы тот стоял,