Размер шрифта
-
+

Ромео и Джульетта - стр. 12

Пришёл расчёт: в долгу я у врага.


БЕНВОЛИО

Уж веселей не будет, нам пора.


РОМЕО

Боюсь, что так, и я не жду добра.


КАПУЛЕТТИ

Нет, господа, не стоит уходить,

Ещё мы перекусим кое-чем.

Нет? Что ж, тогда я всех благодарю,

Честные господа, всем добрых снов. —

Побольше света! – Ну, идёмте спать. —

Воистину, любезный, всё темней.

Пойду в постель.


Уходят все, кроме Джульетты и кормилицы.


ДЖУЛЬЕТТА

Скажи, кто этот юноша вон там?


КОРМИЛИЦА

Там старика Тиберио наследник.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто сейчас выходит из дверей?


КОРМИЛИЦА

Должно быть, там Петруччо молодой.


ДЖУЛЬЕТТА

А кто вон тот, не хочет танцевать?


КОРМИЛИЦА

Не знаю.


ДЖУЛЬЕТТА

Спроси его.


Кормилица отходит.


И если он женат,

Мне гроб заменит свадебный наряд.


КОРМИЛИЦА (возвращаясь)

Его зовут Ромео, он Монтекки,

Единственный сын вашего врага.


ДЖУЛЬЕТТА

Моя любовь порождена враждой!

Не в должный час мы встретились с тобой!

Созрел моей любви увечный плод:

Заклятый враг его теперь сорвёт.


КОРМИЛИЦА

Что это? Что?


ДЖУЛЬЕТТА

Стихи, мне их прочли

Во время танцев.


Кто-то зовёт: «Джульетта!»


КОРМИЛИЦА

Да, сейчас, сейчас!

Пойдёмте, нет гостей уж, поздний час.


Уходят.

Пролог II

Входит хор.


ХОР

Теперь желанье прежнее мертво,

Иная страсть вдруг в сердце ожила;

Красавица, терзавшая его,

В сравнении с Джульеттой не мила.

Ромео снова любит – и любим,

Всё так же очарован красотой,

Но в этот раз врагом семьи томим,

Который должен рисковать собой.

А он, как враг, губ даже и слегка

Для клятв любви едва ли разомкнёт,

Она же, пусть в своей любви крепка,

Бессильна побороть разлуки гнёт.

Но страсть им силы даст, а время – путь

Отраду в их опасности вдохнуть.


Уходит.

Акт II. Сцена I

У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.


РОМЕО

Могу ли я уйти, коль сердце здесь?

За сущностью вернись, бездумный прах.


Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.


БЕНВОЛИО

Ромео! Милый брат! Ромео!


МЕРКУЦИО

Он умён.

Ей-богу, он уже сбежал в постель.


БЕНВОЛИО

Он через эту стену перелез.

Меркуцио, зови.


МЕРКУЦИО

Я призову.

Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!

Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;

Хоть пару нежных строк – я буду рад;

Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;

Мою куму Венеру похвали,

Её сынку слепому кличку дай,

Который в грудь Кофетуа попал —

И в нищенку влюбился тот король!

Не слышит, не шевелится наш друг,

Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.

Очами Розалины я прошу,

Губами алыми и лбом крутым,

Прелестной ножкой, трепетным бедром

И всем к нему приложенным добром,

В своём обличье истинном явись!


БЕНВОЛИО

Что ж, если он услышит, будет зол.


МЕРКУЦИО

От этого – не будет; если б я

У ног его любимой вызвал дух

Чужого свойства, чтобы тот стоял,

Страница 12